泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中譯英常見的翻譯誤區(qū) 當前位置:首頁 >  翻譯知識

作為一名合格的翻譯工作者,適當?shù)恼莆找恍┓g方法和技巧就能事半功倍。據(jù)北京翻譯公司了解,大約有百分之七十的句子是用直譯處理的,特別是中譯英翻譯。那么,中譯英翻譯都存在哪些常見的誤區(qū)呢?

  直譯法在傳達原文意義和提現(xiàn)原文風格方面有著巨大的優(yōu)勢,這就造成了很多譯員過于偏愛直譯,甚至給一部分不懂翻譯的人一種所謂翻譯就是“對號入座”的錯覺。特意整理了幾條英語直譯中存在的誤區(qū),希望翻譯者能夠有效的避免這些錯誤。


  一、否定句型中直譯誤區(qū)

  英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對他們我都不認識。

  正:對他們我不是個個都認識。

  2、單一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  誤:那是一條沒有彎的長巷。

  正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。二、長句直譯誤區(qū)

1479262258432383.jpg

  二、在較長英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子特點和內在聯(lián)系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。

  1、根據(jù)句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。

  2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

  3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

kajsydeyt.jpg

  三、習語成語中的誤區(qū)

  英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。

北京海歷陽光翻譯公司表示,直譯法作為應用最為廣泛的一種翻譯方法,的確有著巨大的優(yōu)勢,但同時它也不是萬能的,在何種情況下不適合用直譯法需要翻譯者根據(jù)自己的專業(yè)知識和經(jīng)驗具體情況具體分析,這樣才能做好中譯英翻譯工作。




诸暨市| 江孜县| 长乐市| 晋中市| 宁晋县| 衡阳县| 石首市| 洞头县| 手游| 潢川县| 牡丹江市| 子长县| 上高县| 安顺市| 沈阳市| 宁德市| 威远县| 南丰县| 思茅市| 宣化县| 依兰县| 高安市| 乐昌市| 郑州市| 庆云县| 新乡市| 禄丰县| 龙游县| 西充县| 漠河县| 扎赉特旗| 唐山市| 丹巴县| 石狮市| 敦化市| 华阴市| 吐鲁番市| 通城县| 湘潭县| 余庆县| 贺兰县|