泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
翻譯公司最常用的幾種翻譯方法 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

我們都知道英語(yǔ)翻譯是最常見(jiàn)的翻譯,但是我們想要做的更加優(yōu)秀也是有一定的難度。語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化之間的交流,也是更加有利于語(yǔ)言的發(fā)展,所以今天我們就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)北京翻譯過(guò)程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?


  一、直譯法

  就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

  二、同義習(xí)語(yǔ)借用法

  兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳”,英語(yǔ)中卻有“walls have ears”,兩句話(huà)字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

  三、意譯法

  有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的“落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。 “烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。


  四、省略法

  漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成“wall of copper and iron”?!敖终勏镒h”在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip”便可以了。

  五、增添法

  為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  六、還原法

  —些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成“with the tail between the legs”; “戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文“war-monger”的中譯; “藍(lán)圖”則是“blue-print”等。




张家港市| 宝应县| 汤阴县| 肥东县| 新田县| 托克逊县| 伊通| 西畴县| 济阳县| 旺苍县| 扎兰屯市| 高阳县| 东港市| 仁布县| 固安县| 彩票| 厦门市| 宝坻区| 永吉县| 土默特右旗| 三穗县| 聂荣县| 南郑县| 葵青区| 阆中市| 蒙山县| 石渠县| 临清市| 咸阳市| 醴陵市| 安吉县| 油尖旺区| 德庆县| 五莲县| 山西省| 上杭县| 海南省| 长泰县| 寿宁县| 乐业县| 囊谦县|