泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
新聞翻譯技巧 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

眾所周知,每天有大量的國外新聞要進(jìn)行廣播,而這些國外新聞的翻譯就成了一個(gè)難點(diǎn)。新聞翻譯不跟其他翻譯那樣,不光要有深厚的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且還要知道新聞翻譯的技巧?,F(xiàn)在地球慢慢發(fā)展成為地球村,各國新聞我們在隨便一個(gè)電視臺都可以看到,那么今天來跟大家說一下關(guān)于新聞標(biāo)題的翻譯有什么技巧。

新聞翻譯

新聞標(biāo)題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創(chuàng)新,這就給新聞翻譯帶來了挑戰(zhàn)。翻譯者需要調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,透過字面理解其深層意義,不在曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。下面幾點(diǎn)是英文翻譯是需要注意的。

第一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。


第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

第四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

以上四點(diǎn)是新聞翻譯我們翻譯公司需要注意的幾個(gè)方面。翻譯講究的是“信”、“達(dá)”、“雅”的相結(jié)合。




高邮市| 景德镇市| 盐城市| 湘乡市| 芦溪县| 沂水县| 濉溪县| 无棣县| 罗源县| 同仁县| 鹰潭市| 南漳县| 余姚市| 阜新| 淄博市| 新宁县| 台北县| 马公市| 拜泉县| 武鸣县| 枣庄市| 瓮安县| 鄂尔多斯市| 拜城县| 莱芜市| 德惠市| 衡阳县| 蒙山县| 赤壁市| 宜章县| 蒙自县| 靖州| 安国市| 福贡县| 澄江县| 湘阴县| 托里县| 双鸭山市| 白朗县| 云安县| 双城市|