泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京翻譯公司的標準 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

    1、北京翻譯公司的翻譯標準
   
該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的的觀點的。對于,魯迅有他自己的見解,并不意味著要將翻譯成。魯迅認為。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。——“神似形似的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。神似形似傳神
    3
、——“化境翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是;就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。錢先生的翻譯標準與傅雷的有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意

2 .jpg



蕲春县| 乐平市| 福海县| 岳普湖县| 体育| 韩城市| 大丰市| 鄯善县| 郧西县| 神池县| 乌什县| 威海市| 汶川县| 龙江县| 武冈市| 松原市| 盐源县| 庄河市| 胶南市| 罗山县| 井研县| 大悟县| 红河县| 开远市| 甘孜县| 清涧县| 墨玉县| 清原| 长宁县| 枞阳县| 延寿县| 遵义市| 乌海市| 马公市| 九江市| 八宿县| 沁水县| 嵊泗县| 抚宁县| 界首市| 松溪县|