泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

三大突破

1)20世紀(jì)50年代以來(lái)的西方翻譯研究開(kāi)始從一般層面上的對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問(wèn)題的研究,也即從“怎么譯”的問(wèn)題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究。提出了語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等一系列的等值問(wèn)題。

當(dāng)代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對(duì)翻譯所作的微觀分析,無(wú)疑使人們對(duì)翻譯的過(guò)程和目標(biāo),看得更加清楚了,更加透徹了。

2)當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于翻譯文本本身的研究,而把目光投射到了譯作的發(fā)起者、翻譯文本的操作者和接受者身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問(wèn)題的考察,而注意到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)的翻譯過(guò)程中所起的作用。

3)當(dāng)代翻譯研究的最大突破還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視。研究者開(kāi)始關(guān)注翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認(rèn)識(shí)到翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科形式,注意到它不僅與語(yǔ)言學(xué),而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問(wèn)題,諸如文化誤讀、信息增添、信息失落等。

兩大轉(zhuǎn)向

1)語(yǔ)言學(xué)派的轉(zhuǎn)向

2)從文化層面來(lái)審視翻譯的轉(zhuǎn)向

語(yǔ)言學(xué)派理論

從20世紀(jì)50年代起,西方出現(xiàn)了一批運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語(yǔ)理論、信息論等理論的學(xué)者,他們把翻譯問(wèn)題納入到語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開(kāi)拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容。他們是當(dāng)代西方翻譯史上名副其實(shí)的翻譯理論家,其中最主要的代表人物有:

雅可布遜(Roman Jakobson, 1892 --1982)

尤金·奈達(dá)(Eugen A. Nida, 1914 --)

卡特福特(J.C. Catford, 1917--)

彼得·紐馬克(Peter Newmark, 1916--)

從嚴(yán)格意義上而言,是這批學(xué)者對(duì)翻譯問(wèn)題的學(xué)術(shù)探討,揭開(kāi)了當(dāng)代西方翻譯史上的理論層面。

雅可布遜(Roman Jakobson, 1892 --1982)

1959年,雅可布遜發(fā)表了《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(“On Linguistic Aspects of Translation”),他站在符號(hào)學(xué)的立場(chǎng)上把翻譯理解為對(duì)“兩種不同語(yǔ)符中的兩個(gè)對(duì)等信息”重新編碼的過(guò)程。

他把翻譯區(qū)分為三種類型:

語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)

語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)

符際翻譯(intersemiotic translation)

認(rèn)為“在語(yǔ)際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般也沒(méi)有完全的對(duì)等關(guān)系,只有信息才可用來(lái)充分解釋外來(lái)的符號(hào)和信息”,跳出了歷史上翻譯研究常見(jiàn)的經(jīng)驗(yàn)層面,體現(xiàn)了對(duì)翻譯研究深層的理論思考。

與此同時(shí),他對(duì)不同文化語(yǔ)境的差異也給予高度重視,認(rèn)為翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,是向另一種符號(hào)系統(tǒng)的“創(chuàng)造性移位”(creative transposition)。

尤金·奈達(dá)(Eugen A. Nida, 1914 --)

尤金·奈達(dá)在交際學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論。他從語(yǔ)言的交際功能出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)言除了傳遞信息外,還有許多交際方面的功能,如表達(dá)功能、認(rèn)識(shí)功能、人際關(guān)系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等,翻譯就應(yīng)該不僅傳遞信息,還傳達(dá)以上所說(shuō)的語(yǔ)言的各種功能,這也就是奈達(dá)所追求的翻譯的“等效”。由于奈達(dá)把翻譯視作一種交際活動(dòng),所以他在判斷翻譯的效果時(shí)也是從翻譯所傳遞的信息量出發(fā),認(rèn)為翻譯的效果取決于花最小的功夫接受最大的信息量。

卡特福特(J.C. Catford, 1917--)

卡特福特在其《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中,把翻譯界定為“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料(textual material)去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料”,并把尋求另一語(yǔ)言中的等值成分視作翻譯的中心問(wèn)題,從而提出翻譯理論的使命就在于確定等值成分的本質(zhì)和條件。

彼得·紐馬克(Peter Newmark, 1916--)

彼得·紐馬克認(rèn)為完全照搬奈達(dá)的“等效”理論(重內(nèi)容而輕形式)并不可取。他提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種方法,前者致力于重新組織譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文語(yǔ)句明白流暢,符合譯文規(guī)范,突出信息產(chǎn)生的效果;后者則強(qiáng)調(diào)譯文要接近原文的形式。

語(yǔ)言學(xué)派的研究由于應(yīng)用了語(yǔ)言學(xué)理論,使得翻譯研究的結(jié)果顯得比較“直觀”,也比較“科學(xué)”。但是,當(dāng)語(yǔ)言學(xué)派的研究應(yīng)用于文學(xué)翻譯時(shí),就暴露出它的局限性了,因?yàn)榇藭r(shí)它面臨的對(duì)象不單單是一門科學(xué)——一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,這個(gè)對(duì)象的性質(zhì)更多的是藝術(shù)。

因此,早在20世紀(jì)上半葉就已經(jīng)有學(xué)者不光是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)分析翻譯問(wèn)題了。例如,布拉格語(yǔ)言學(xué)小組的奠基人之一維萊姆·馬西修斯(Vilem Mathesius)早在1913年就從等效翻譯的角度指出:“……哪怕運(yùn)用不同于原作中的藝術(shù)手段,也要讓詩(shī)歌翻譯對(duì)讀者產(chǎn)生原作同樣的作用……相似的,或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求相同的藝術(shù)效果比追求相同的藝術(shù)手段更為重要,在翻譯詩(shī)時(shí)尤其如此?!边@一小組的另一奠基人,也是西方譯學(xué)界語(yǔ)言學(xué)派的主要代表人物雅可布遜1930年在《論譯詩(shī)》一文中也指出:“我認(rèn)為,只有當(dāng)我們?yōu)樽g詩(shī)找到了能產(chǎn)生像原詩(shī)同樣功能的,而不是僅僅外表上相似的形式的時(shí)候,我們才可以說(shuō),我們達(dá)到了從藝術(shù)上接近原作?!敝劣诘搅擞冉稹つ芜_(dá)提出的交際理論,強(qiáng)調(diào)原文與譯文的不同的文化背景以及這種背景在譯文的接受效果中所起的作用后,語(yǔ)言學(xué)派的某些領(lǐng)域?qū)嶋H上已經(jīng)與文藝學(xué)派的研究領(lǐng)域接壤,包括交際理論、符號(hào)理論等在內(nèi)的一些語(yǔ)言學(xué)派理論中的許多觀點(diǎn)也廣泛被文藝學(xué)派所利用。進(jìn)入20世紀(jì)下半葉以后,當(dāng)代西方的翻譯研究開(kāi)始發(fā)生重要變化,其中一個(gè)最引人注目的變化就是:不再局限于以往單純的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換或是文學(xué)文本的風(fēng)格、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題上,研究者從各個(gè)領(lǐng)域切入到翻譯研究中來(lái),除了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)外,還有哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、甚至電腦軟件開(kāi)發(fā),以及各種各樣的當(dāng)代文化理論。其實(shí),即使是所謂的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,到后來(lái)也不可局限在純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面而不進(jìn)入到文化研究層面。

文化派理論

翻譯的文化研究,和語(yǔ)言學(xué)派一樣,比較成規(guī)模的研究同樣其始于20世紀(jì)的后半葉。

1957年西奧多·薩沃里(Theodore Horace Savory)的《翻譯的藝術(shù)》(The Art of Translation)一書(shū)出版,書(shū)中提出了12條(實(shí)際上是六組相互矛盾的)原則。這本書(shū)后來(lái)在西方一版再版,影響很大。從某種意義上而言,該書(shū)可以視作當(dāng)代西方譯學(xué)研究者重視文學(xué)翻譯的理論問(wèn)題的先兆。

12條原則:

1)翻譯必須譯出原作的文字;

2)翻譯必須譯出原作的意思;

3)譯作必須譯得讀起來(lái)像原作;

4)譯作必須譯得讀起來(lái)像譯作;

5)譯作必須反映原作的風(fēng)格;

6)譯作必須反映譯者的風(fēng)格;

7)譯作必須譯得像原作同時(shí)代的作品一樣;

8)譯作應(yīng)該譯成與譯者同時(shí)代的作品一樣;

9)翻譯可以對(duì)原作進(jìn)行增減;

10)翻譯不可以對(duì)原作進(jìn)行增減;

11)詩(shī)必須譯成散文;

12)詩(shī)必須譯成詩(shī)。

1961年,西方譯學(xué)界有兩篇論文值得注目。一篇是美國(guó)學(xué)者讓·帕里斯撰寫的《翻譯與創(chuàng)造》(Translation and Creation),另一篇是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮發(fā)表在《總體文學(xué)與比較文學(xué)年鑒》上的論文“文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題—‘創(chuàng)造性叛逆’”("'Creative Treason' as a Key to Literature")。

讓·帕里斯的觀點(diǎn):

譯者用他自己的語(yǔ)言做詩(shī)人同樣的工作,要花同樣的努力去塑造同樣的形象,構(gòu)建同樣的韻律。努力的結(jié)果有時(shí)候并不盡人意,但我們畢竟從中可以看到,翻譯不是一件雕蟲(chóng)小技,它確實(shí)是一種創(chuàng)造。

羅貝爾·埃斯卡皮的觀點(diǎn)

羅貝爾·埃斯卡皮從一個(gè)非常廣闊的背景上考察文學(xué)交際中的“創(chuàng)造性叛逆”。他認(rèn)為,任何一個(gè)概念一旦被表達(dá)、傳達(dá),它就被“叛逆”了,對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說(shuō)尤其如此,因?yàn)槲膶W(xué)作品使用的是通用的交際語(yǔ)言,這種語(yǔ)言帶有一整套的象征,包含著約定俗成的價(jià)值觀,所以它不能保證每一個(gè)創(chuàng)作者都能正確無(wú)誤地表達(dá)他所要表達(dá)的生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)。從這個(gè)角度看,文學(xué)翻譯中的“叛逆”就更是不可避免了。埃斯卡皮把文學(xué)翻譯中的這種“叛逆”稱為“創(chuàng)造性叛逆”,因?yàn)檫@種“叛逆”給原作注入了新的生命。盡管埃斯卡皮這篇文章沒(méi)有專門論述翻譯,但是他的“創(chuàng)造性叛逆”的觀點(diǎn)給我們深入思考、理解文學(xué)翻譯的性質(zhì)提供了很好的視角。其實(shí)作者本人也已經(jīng)從這個(gè)角度出發(fā),另外在其著名的專著《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中對(duì)文學(xué)翻譯展開(kāi)了討論,并提出:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆這一說(shuō)法的話,那么,翻譯這個(gè)帶刺激性的問(wèn)題也許能獲得解決?!?/p>

20世紀(jì)70年代是當(dāng)代西方翻譯研究取得突破性進(jìn)展的時(shí)期

這一時(shí)期的著作可首推英國(guó)學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner)的專著《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel -- Aspects of Language and Translation)。

這本書(shū)引人注目地提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn)。

喬治·斯坦納認(rèn)為,每當(dāng)我們讀或聽(tīng)一段過(guò)去的話,我們都是在進(jìn)行翻譯。文學(xué)作品具有多方面的聯(lián)系,文學(xué)翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上說(shuō)是沒(méi)有止境的”。但這番話并不意味著斯坦納對(duì)文學(xué)翻譯持悲觀論點(diǎn),恰恰相反,他認(rèn)為,“反對(duì)可譯性的觀點(diǎn)所依據(jù)的往往不過(guò)是一種片面的、只看一時(shí)而缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)的見(jiàn)解。”斯坦納高度評(píng)價(jià)了翻譯的功績(jī),他說(shuō):“文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì)的歷史真實(shí)感,有賴于沒(méi)完沒(méi)了的同一語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不意識(shí)到我們是在進(jìn)行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就因?yàn)槲覀儗W(xué)會(huì)了翻譯過(guò)去的東西。”

與語(yǔ)言學(xué)派的觀點(diǎn)相比,斯坦納顯然進(jìn)一步拓寬了翻譯研究的思路。

20世紀(jì)70年代,在當(dāng)代西方譯學(xué)界還活躍著另一批學(xué)者,他們雖然來(lái)自不同的國(guó)度,但是從文化層面研究翻譯的共同主張、觀點(diǎn)和方法論把他們連在了一起,形成了比較完整、比較獨(dú)特的翻譯研究理論。

其代表人物包括:

詹姆斯·霍爾姆斯(James S. Holmes)

埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)

吉迪恩·圖里(Gideon Toury)

勒菲弗爾(Andre' Lefevere)

蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)

朗貝爾(José Lambert)

梵·登·勃魯克(R. van den Broeck)

這批學(xué)者竭力想打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,試圖以有別于大多數(shù)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究的方法,探索在綜合理論(comprehensive theory)和不斷發(fā)展的對(duì)翻譯實(shí)踐研究的基礎(chǔ)上,建立文學(xué)翻譯研究的新模式。

雖然,他們從各自的立場(chǎng)出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯作出了各自不同的描述和詮釋,但人們?nèi)圆浑y發(fā)現(xiàn)他們的研究中存在著許多相同點(diǎn),這些相同點(diǎn)可以簡(jiǎn)單地歸納為如下幾個(gè)方面:

1)他們都把翻譯理解為一個(gè)綜合體,一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系;

2)他們認(rèn)為,翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應(yīng)相互借鑒;

3)他們對(duì)翻譯的研究都屬于描述性的,重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上;

4)他們都對(duì)制約和決定翻譯成果的因素、翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。

埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)(以色列學(xué)者)

多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory,20世紀(jì)70年代初提出)(參見(jiàn)張南峰譯,伊塔馬·埃文-佐哈爾著,“多元系統(tǒng)論”,《中國(guó)翻譯》2002年第4期)

伊塔馬·埃文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代初攻讀博士學(xué)位,研究范圍是文學(xué)翻譯理論。他有感于那種孤立地比較譯文和原文的傳統(tǒng)翻譯批評(píng),只反映批評(píng)者個(gè)人或者其所身處的社會(huì)的價(jià)值觀,不能算是學(xué)術(shù)活動(dòng),而現(xiàn)存的翻譯理論均不能作為全面地解釋翻譯這種復(fù)雜的文化現(xiàn)象的框架,于是在俄國(guó)形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上,發(fā)展出一套嶄新的理論——多元系統(tǒng)理論。

這套理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。任何多元系統(tǒng),都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng),即整體文化的組成部分;同時(shí),它又可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)“大多元系統(tǒng)”。也就是說(shuō),任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個(gè)人類社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中懂得現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)研究。

一個(gè)系統(tǒng)的行為模式,有時(shí)與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。以翻譯文學(xué)為例,它處于中心時(shí),往往參與創(chuàng)造一級(jí)模式,不惜打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時(shí),則常常套用本國(guó)文學(xué)中現(xiàn)成的二級(jí)模式。前者的翻譯策略,著重譯文的“充分性”,后者則著重“可接受性”。因此,不同的翻譯策略,只反映不同文化語(yǔ)境下的翻譯規(guī)范,而規(guī)范并沒(méi)有正確錯(cuò)誤之分,而只有是否得到官方文化認(rèn)可的問(wèn)題。

多元系統(tǒng)理論給翻譯研究開(kāi)辟了一條描述性的、面向譯語(yǔ)系統(tǒng)的、功能主義的、系統(tǒng)性的新途徑,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,催生了一個(gè)跨國(guó)界的翻譯研究學(xué)派。

“Polysystem Theory”一文有三個(gè)版本,分別發(fā)表于1979、1990、1997年。前兩個(gè)版本主要針對(duì)文學(xué)和翻譯研究,最后一個(gè)版本則針對(duì)文化研究。所以,多元系統(tǒng)理論實(shí)際上已從文學(xué)理論演變成了一個(gè)普通文化理論。

吉迪恩·圖里(Gideon Toury)

吉迪恩·圖里的論文集《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)一書(shū)在這批學(xué)者中間,甚至在整個(gè)西方學(xué)術(shù)界影響也很大。

這本書(shū)收集了圖利于1975年至1990年間所寫的論文11篇,其中有對(duì)翻譯符號(hào)學(xué)的研究,有對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,也有對(duì)描述性翻譯的研究和對(duì)具體翻譯個(gè)案的研究。

作者的整個(gè)指導(dǎo)思想是:迄今為止我們對(duì)翻譯問(wèn)題的研究過(guò)多地局限在關(guān)于可譯性、不可譯性等問(wèn)題的討論上,而太少關(guān)注,甚至忽視對(duì)譯文文本本身、對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化環(huán)境給翻譯造成的影響等問(wèn)題的研究,因此他把注意力集中在翻譯的結(jié)果而不是翻譯的過(guò)程上。

圖利認(rèn)為,翻譯更主要的是一種受歷史制約的、面向譯入語(yǔ)的活動(dòng),而不是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。因此,他對(duì)僅僅依據(jù)原文餓而完全不考慮譯入語(yǔ)因素(與原語(yǔ)民族或國(guó)家完全不同的詩(shī)學(xué)理論、語(yǔ)言習(xí)慣等)的傳統(tǒng)翻譯批評(píng)提出了批評(píng)。他認(rèn)為,研究者進(jìn)行翻譯分析時(shí)應(yīng)該注意譯入語(yǔ)一方的參數(shù)(parameters),如語(yǔ)言、文化、時(shí)期,等等,這樣才能搞清究竟是哪些因素,并在多大程度上影響了翻譯的結(jié)果。

圖利進(jìn)一步提出,研究者不必為翻譯在(以原語(yǔ)為依據(jù)的)“等值”和(以目的語(yǔ)為依據(jù)的)“接受”這兩極之間何去何從而徒費(fèi)心思,在他看來(lái),翻譯的質(zhì)量與特定文學(xué)和特定文本的不同特點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)。他把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為三種:前期標(biāo)準(zhǔn)、始創(chuàng)標(biāo)準(zhǔn)和操作標(biāo)準(zhǔn)。

1)前期標(biāo)準(zhǔn)(preliminary norm):對(duì)原文版本、譯文文體、風(fēng)格等的選擇;

2)始創(chuàng)標(biāo)準(zhǔn)(initial norm):譯者對(duì)“等值”、“讀者的可接受性”以及“兩者的折中”所作的選擇;

3)操作標(biāo)準(zhǔn)(operational norm):反映在翻譯文體中的實(shí)際選擇。

圖利認(rèn)為,譯者的責(zé)任就是要善于發(fā)現(xiàn)適宜的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

勒菲弗爾(Andre' Lefevere)

蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)

兩人合編論文集《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures -- Essays on Literary Translation)

觀點(diǎn):翻譯研究實(shí)際就是文化互動(dòng)的研究。

20世紀(jì)末譯學(xué)界最值得注目的現(xiàn)象之一是女性主義(feminism)批評(píng)家對(duì)翻譯研究的加入為當(dāng)代的翻譯研究吹入一股新風(fēng)。

女性主義的觀點(diǎn):

1)譯作與原作的地位問(wèn)題。她們指出,翻譯界流傳甚廣的說(shuō)法“翻譯像女人 ,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)”,不僅包含著對(duì)女性的歧視,而且也包含著對(duì)譯作的歧視;

2)在翻譯中占據(jù)統(tǒng)治地位的男性話語(yǔ)受到女性主義批評(píng)家們的猛烈抨擊。

從某種意義而言,女性主義批評(píng)家的翻譯研究已經(jīng)越出了一般的翻譯研究,它涉及的已不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而是還有經(jīng)濟(jì)問(wèn)題、社會(huì)問(wèn)題、政治問(wèn)題,等等。




浏阳市| 开阳县| 伊春市| 元谋县| 柳河县| 博野县| 广平县| 周至县| 道孚县| 津市市| 丘北县| 华安县| 巫溪县| 德惠市| 康马县| 兴隆县| 闽清县| 雷波县| 城市| 济南市| 英德市| 丹凤县| 岑巩县| 临夏县| 拉萨市| 舟曲县| 天柱县| 三台县| 茂名市| 武宁县| 吕梁市| 桑日县| 抚远县| 六枝特区| 安福县| 九龙城区| 靖安县| 十堰市| 喀什市| 乐东| 麟游县|