泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
涉外公證翻譯注意事項及特點: 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

涉外公證翻譯通常用在證件證明類的文件翻譯上,與常規(guī)翻譯不同的是,公證翻譯需要翻譯方擁有官方機構(gòu)單位認可的翻譯資質(zhì),譯員要證件齊全,譯文加蓋規(guī)范的翻譯章,能夠做到這些的只有專業(yè)翻譯公司。這里我們就來了解一下涉外公證翻譯的一些注意事項及特點。

涉外公證翻譯設計最多的就是畢業(yè)證公證書( Notarization of Diploma)、學位證公證書( Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書( Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書( Notarization of Family Relation)、婚煙狀況公證書( Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書( Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書( Notarization of Adoption)等。

當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統(tǒng)地譯為:“ Notarization"或" Notarial Certificate"

翻譯標題時應注意以下問題:

1.標題中不用引號( Quotation Marks)及句號( Periods)

2.標題要在公證書上方中央位置( Center Top)

3.公證書標題必須全部大寫( Capitalize All Letters或大寫標題中每個單詞的第一個字母( Capitalize the Very First Letter of Each Word);

4.標題中的冠詞( Articles)及少于5個字母的連詞( Conjunctions)、介詞( Prepositions)不應大寫,除非位于句首;受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現(xiàn)象" Between”這樣長的連詞或介詞,

此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將"親屬關(guān)系"譯為" Relationship”,但是筆者認為用" Relationship'"不如用" Domestic Relation或" Family Relation”準確,有的公證員將“畢業(yè)證”譯作" Graduation Certificate",這就不如用" Diploma"簡潔。

還有,在譯“學位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書( Diploma)"的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達上的混亂。

那么,能否區(qū)別別對待?比如說具體稱之為"文科學士學位公證書”( Notarization of E.A. Degree或“理工科碩士學位公證書”( Notarization of M.S. Degree)等等。

婚姻狀況公證書”的翻譯也應依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書”( Notarization of Divorce)及“未婚公證書”( Notarization of Being Single)諸如此類的細分

公證書正文即公證詞的翻譯( The Translations of the Body Part)。

翻譯專用章.jpg

1.茲證明”的翻譯

我國公證書公證詞多以“茲證明開頭,其英文翻譯( English Equivalent)應該是:“ This is to certify that.。

2.公證詞翻譯應忠實于原文( Conformity)

在翻閱卷宗時發(fā)現(xiàn)如下譯文

This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on

October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia

這篇譯文的缺陷之一在于時態(tài)。筆者認為" Registered"一詞為動詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實而不能證明現(xiàn)在的婚煙狀況是離異( Divorced)、喪偶( Widowed)還是分居( Separate)這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態(tài)該為現(xiàn)在完成時態(tài),以表達“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。

缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:

This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao (female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia

還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。

我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。

正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫( italicized)、劃下劃線( Underlined)或大寫( Capitalized)。

涉外公證書的落款( Close)

涉外公證書譯文正下方須注明

1.公證員( Notary)姓名和簽名( Signature)或蓋章( Stamp)

2.公證處名稱及蓋章

3."中華人民共和國"(「 The People' s Republic of China)字樣

4.日期。日期的格式一般為月/日/年。

此外,在出國留學經(jīng)濟擔保( Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人( Financial Sponsor)如下誓詞

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well

通常,公證處需要擔保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明( Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后在涉及財產(chǎn)證明時,有時會遇到個體工商戶( Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照( Business License),在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作" Commercial and Industrial Administration Bureau of City( Prefecture)/ County x",而應譯為" x City( Prefecture)/ County Administration of Industry and Commerce因為," Administration"一詞本身便有" executive branch of a government”的意思,即“行政機關(guān)、局(署)等”。

有時,公證機關(guān)還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”( Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original

最后一點,在涉及“畢業(yè)證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業(yè)學校某某大學之印簽均屬實

周幫友老師的實用英語應用文大全中將“"屬實”二字譯為" Genuine筆者認為通譯該是“" Authentic”。因為“ Authentic"詞在法律英語中常用。

比如:“作準證書”是" Authentic Instrument",“作準文件”是" Authentic Document"及〈麥克米倫字典〉中將" Authentic"一詞解釋為:" being what it purports to be",并且給出了一個搭配例子即:" an authentic document 而且,還有的書中,將“公證書”譯為:" Authentic Deed"或" Authentic Act.

由此可見,用“ Authentic"-詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。

現(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:" Both the signature of President xo and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.

上面是專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯為大家介紹的一些涉外公證特點和注意事項,如果您有涉外公證翻譯方面的需求,請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




济阳县| 道真| 托克逊县| 巨鹿县| 阜平县| 宝鸡市| 筠连县| 柘城县| 黑龙江省| 木兰县| 平顶山市| 密山市| 农安县| 西贡区| 宿松县| 泽库县| 宁夏| 通化市| 青川县| 温泉县| 黄大仙区| 五家渠市| 黎平县| 隆林| 文昌市| 芦溪县| 宝坻区| 太白县| 开封市| 方正县| 大竹县| 定远县| 渝北区| 方城县| 达日县| 永清县| 赤壁市| 广灵县| 抚远县| 卢湾区| 昌都县|