泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商務信函翻譯需要注意的技巧 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

商務信函寫作有著基本原則和方法,掌握其中的技巧,就能寫出有效的書信,更好地解決國際商務活動中發(fā)生的實際問題。商務信函翻譯的技巧有哪些?在國際商務貿易往來中,信函郵件是常用的溝通方式之ー,我們都知道寫信有很多講究,在商務信函中更是如此。這里專業(yè)翻譯公司就介紹下商務信函翻譯需要注意的技巧。

 

商務信函翻譯過程中,可能采用各種翻譯技巧,使其譯文忠實、通順、準確、清楚。商務信函翻譯需要注意的技巧:

 

商務信函.jpg


商務信函常見的稱呼有: Dear Sirs/ Madam, My dear Sir, Dear Mr. My dear Ms XXX, Gentlemens等。在商務英語信函翻譯中應注意以下幾點:

1)對女性的稱呼,無論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱: Dear Ms

2)英國人偏愛使用 Dear Sirs:而美國人偏愛使用 Dear Gentlemen。

3) Gentlemen僅用復數(shù)形式,不用單數(shù)形式 Gentleman。

4) My dear Mrs. Hartley并不意味著比 Dear Mrs. Hartley更親密,相反前者是更為正式的稱呼。

 

英文商務信件里的稱呼往往是和結束語緊密相關的。最常見的結束語有: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何把這些稱呼譯成漢語,是至關重要的問題。英文信函中的"Dear",是一種對收信人的尊稱,只不過是一種禮節(jié)、俗套而已,而在漢語的書信稱呼中,“親愛的”卻是一種昵稱,僅用于私人關系非常親密的人,如家人或情侶之間。因此,"Dear"和“"親愛的”在書信里的稱呼并不等值。英語商務信函的結束語" Yours sincerely"等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。

 

從大量的商務信函翻譯實踐中來看,其譯法不盡相同。如果稱呼是泛稱" Gentlemen"或" Dear Sirs”,或" My dear Sirs”,可簡單地譯作“先生”,或加上“尊敬。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司就商務信函翻譯需要注意的技巧的介紹,如果您有商務信函翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




安康市| 子长县| 长沙县| 泽普县| 会昌县| 徐水县| 满城县| 卓尼县| 天长市| 三门峡市| 泗水县| 嘉祥县| 卢湾区| 来宾市| 娄烦县| 诏安县| 连城县| 揭东县| 襄汾县| 大荔县| 赫章县| 错那县| 墨江| 马山县| 松江区| 肥城市| 清徐县| 崇信县| 青川县| 杂多县| 汉中市| 金坛市| 略阳县| 晋中市| 富裕县| 疏附县| 紫阳县| 正蓝旗| 和林格尔县| 云南省| 桦川县|