泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
社科類文本翻譯遇到的問題以及解決方案 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

隨著現(xiàn)代社會(huì)中國特色社會(huì)主義旋律思想與國外各種社會(huì)思潮相互碰撞,作為交流的橋梁,翻譯變得尤為重要。在全球化的今天,既面臨發(fā)展機(jī)遇,又面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。因此社科類文本翻譯研究對(duì)我國的發(fā)展具有重大的意義。

  社科類文本翻譯與自然科學(xué)文本和技術(shù)性文本的翻譯有很大不同,同時(shí)也區(qū)別于文學(xué)文本的翻譯。概括來說,自然科學(xué)文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會(huì)和文化的語境。

    社科類文本形成的學(xué)術(shù)語境在翻譯運(yùn)作中扮演了一個(gè)隱性然而關(guān)鍵的角色。因此,進(jìn)行社科類文本的翻譯者必須深入了解他們翻譯的學(xué)科或歷史背景等。無論是對(duì)于普通的讀者還是專業(yè)的學(xué)者,社科類文本都起著貫通中西的橋梁作用。

  近年來我國在翻譯和出版社會(huì)科學(xué)論著方面取得了巨大成就。同時(shí)學(xué)術(shù)界和翻譯界也應(yīng)對(duì)翻譯質(zhì)量問題給予進(jìn)一步的關(guān)注,下面海歷陽光翻譯公司就來分析一下社科類文本翻譯遇到的問題以及解決方案。

 

社科.jpg

1、社科類文本翻譯的文體特征

  首先在詞匯層面,為了表達(dá)的客觀、準(zhǔn)確,社科類文本大量使用專業(yè)術(shù)語。準(zhǔn)確地翻譯這些術(shù)語是保證譯文高質(zhì)量的前提。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準(zhǔn)確地翻譯。

  其次,在句法層面,社科類文本大量使用長難句。長難句是英文社科類文本的一大特征,也是長期困擾譯者的一大難題。就兩種語言來說,英語重型合,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),注重語言的邏輯。

  而中文重意合,形象生動(dòng)、不拘泥于語法。這一差異表現(xiàn)在英語句子長度長,結(jié)構(gòu)緊,有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動(dòng)名詞短語、分詞短語以及從句);

  漢語句子多短句,結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。中英文句法結(jié)構(gòu)的不同是英文長難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對(duì)句法特征有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。

  最后,從整個(gè)篇章來看,社科類文本具有嚴(yán)密的邏輯性,各個(gè)部分銜接性較強(qiáng)。譯者在翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn),保證譯文的邏輯性。

 

2、社科類文本翻譯常用的翻譯策略

  根據(jù)社科類特征,筆者提出了相對(duì)應(yīng)的幾點(diǎn)翻譯策略。

  首先在詞匯層面,針對(duì)原文大量使用專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn),筆者采用“直譯”這一翻譯策略。直譯是指準(zhǔn)確的呈現(xiàn)原文的表達(dá)方法,這種翻譯方法更多的是關(guān)注保留源語言的完整。

  由于源語言中一些專業(yè)術(shù)語很容易理解,因此可直接翻譯成漢語。它不僅保留原始的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)能在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與源語言讀者相同的反應(yīng)。

  其次在句法層面,在翻譯長句時(shí),可以遵循一定的翻譯步驟,即可把整個(gè)翻譯過程分為四個(gè)小部分:第一步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根據(jù)拆分方式進(jìn)行小規(guī)模地句意翻譯;

  處理好五大方面的問題:物稱與人稱、被動(dòng)語主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、抽象與具體、必要增刪與變動(dòng);第四步,根據(jù)邏輯和時(shí)間順序,對(duì)中文分句進(jìn)行重新組合。也就是順序法、逆序法、綜合法亦或是分開翻譯技巧的最終應(yīng)用。

  其中第一二步是基礎(chǔ),第三步是關(guān)于技巧的運(yùn)用,第四步是句意的重新組合是在前三步的基礎(chǔ)上水到渠成。

  最后在句法層面,目標(biāo)文本不是簡單地將句子和段落進(jìn)行堆砌,而是按照一定的邏輯將他們進(jìn)行整合,必須符合一定的格。換句話說,每個(gè)部分之間必須有凝聚力。

  為了尋求語篇銜接,譯者可以運(yùn)用兩種銜接手段:增譯和搭配。增譯意味著在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上增加必要的詞語。搭配意為恰當(dāng)?shù)卮钆湓~語。為了順應(yīng)目標(biāo)語的表達(dá)方式,譯者可以在翻譯原文時(shí)增加必要的、適當(dāng)?shù)脑~語,既能傳達(dá)原文的信息,又能使譯文具有可讀性。

  社科類文本在我國學(xué)術(shù)研究中有著舉足輕重的作用,海歷陽光翻譯儲(chǔ)備著經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀人才,海歷陽光翻譯在翻譯相關(guān)文本的時(shí)候,是很重視這方面的細(xì)節(jié)和行業(yè)需遵循的規(guī)則,也會(huì)根據(jù)社科類文本的具體的文體特征,采用合適的翻譯策略和方法解決問題。選擇海歷陽光翻譯是不會(huì)讓您失望的,會(huì)讓您安心下單,放心收單。 

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就社科類文本翻譯遇到的問題以及解決方案的介紹,如果您有社科類文本翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




中江县| 台北市| 鄂尔多斯市| 嘉定区| 江都市| 曲阳县| 禄劝| 裕民县| 宣威市| 沙坪坝区| 余干县| 镇宁| 信阳市| 龙口市| 渭南市| 车致| 丰县| 鄄城县| 白河县| 普洱| 宁蒗| 黔西| 抚宁县| 洪洞县| 新余市| 龙门县| 楚雄市| 宁津县| 慈利县| 泉州市| 吉安市| 亳州市| 卫辉市| 岐山县| 固安县| 高尔夫| 桃源县| 平利县| 滁州市| 昌吉市| 昌图县|