泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯要遵循的原則有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

化妝品是指以涂抹、噴灑或者其他類似方法,散布于人體表面的任何部位,如皮膚、毛發(fā)、指趾甲、唇齒等,以達(dá)到清潔、保養(yǎng)、美容、修飾和改變外觀,或者修正人體氣味,保持良好狀態(tài)為目的的化學(xué)工業(yè)品或精細(xì)化工產(chǎn)品。

說(shuō)明書(shū)是以文體的方式對(duì)某產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識(shí)、了解到某產(chǎn)品。 以化妝品為例,化妝品說(shuō)明書(shū)就是向消費(fèi)者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識(shí)的文字材料。

  說(shuō)明書(shū)對(duì)人們了解和使用這些商品起著非常重要的作用,并通過(guò)對(duì)商品的詳細(xì)介紹和評(píng)價(jià),激發(fā)人們購(gòu)買(mǎi)的欲望,達(dá)到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。

  因此,化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯工作顯得非常重要。在英漢翻譯過(guò)程中,譯者很容易掌控兩種語(yǔ)言的相似性。

  譯者可直接把英文文本中的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特征等翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文。

  然而,譯者很難處理兩種語(yǔ)言的差異性。因此,在化妝品說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯過(guò)程中,譯者必須考慮這些因素,以至于在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

  因此,海歷陽(yáng)光翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)給大家提供一些化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯要遵循的原則。

  

化妝品.jpg

1、忠實(shí)原則

  化妝品說(shuō)明書(shū)執(zhí)行了信息功能,因此,翻譯必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)要求譯者必須準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言的相關(guān)信息;

  源文本中的信息必須完整的呈現(xiàn)在翻譯過(guò)程中。換句話說(shuō),忠實(shí)原則并不意味著中英化妝品說(shuō)明書(shū)在語(yǔ)法、句型的完全等同,而是信息等同。

  化妝品說(shuō)明書(shū)屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來(lái)說(shuō),相對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者簡(jiǎn)單明了原則;

  西方消費(fèi)者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,所以英文化妝品說(shuō)明書(shū)通常具有客觀性和中立性。

  有時(shí),譯者會(huì)夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過(guò)程中省略了源文本的相關(guān)信息。

  然而,一些中國(guó)消費(fèi)者將會(huì)購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品,當(dāng)他們讀完該譯文時(shí),實(shí)際上,譯者欺騙了目的文消費(fèi)者。

  例 1:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.

  啞色唇膏, 色澤雅致, 質(zhì)地豐潤(rùn), 易于涂勻, 并潤(rùn)澤雙唇, 效果持久。

  例 2: It contains oil-absorbingpower to leave skin with a smooth, matte finish. This refreshing formula,enriches with ivy extract, revitalizes and refines skin. Hypo-allergenic. Non-comedogenic(won’t clog pores). Dermatologist-tested.

  本品富含天然礦晶粒子、含羞草萃取物及金縷梅,有效抑制過(guò)剩的油脂分泌活動(dòng);

  徹底清除毛孔內(nèi)油脂、污垢,收斂毛孔,同時(shí)保持水分,令肌膚達(dá)到水油平衡的理想狀態(tài)論文范文。

  收斂毛孔,進(jìn)一步清除毛孔內(nèi)多余油脂,平衡肌膚酸堿度,令肌膚感覺(jué)清爽,膚色通透。

  例 3:Watch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen yourskin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.

  威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊(yùn)含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時(shí)刻保持精神煥發(fā),魅力過(guò)人。

  從例1,可以看出,在對(duì)應(yīng)的英文化妝品說(shuō)明書(shū)中并沒(méi)有出現(xiàn)像質(zhì)地豐潤(rùn)和效果更佳這樣的英文原文。

  結(jié)果,大部分對(duì)英文不熟悉的人,在讀完中文說(shuō)明書(shū)后,就有可能購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品。

  因?yàn)?,這種四字詞很容易吸引消費(fèi)者的眼球。然而,化妝品說(shuō)明書(shū)屬于科技文本簡(jiǎn)單明了原則,必須具有客觀性和中立性;

  因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須忠實(shí)源英文文本相關(guān)信息。同樣,例2的英文文本中并沒(méi)有像中文譯文中金縷梅這樣的英文原文。

  除此之外,一些英文詞語(yǔ),像non-comedogenic和Dermatologist-tested等詞語(yǔ)并沒(méi)有被翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文不堵塞毛孔和經(jīng)皮膚專家測(cè)試。

  所有這些都違背了翻譯的忠實(shí)原則,也欺騙了目的語(yǔ)的消費(fèi)者。如果譯者遵循翻譯的忠實(shí)原則,并把英文中的核心詞語(yǔ)翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文;

  該產(chǎn)品會(huì)銷售的更好。因?yàn)?,?dāng)消費(fèi)者看到一些像經(jīng)皮膚專家測(cè)試這樣的中文字眼,他們就感覺(jué)很安心并去購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品。

  再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic這樣的詞,告知消費(fèi)者,容易過(guò)敏的膚質(zhì)不利于用該產(chǎn)品。

  實(shí)際上,譯者并沒(méi)有把這一部分翻譯成中文,這就很容易帶來(lái)法律訴訟。

  從例3,可以看出,中文譯文再現(xiàn)了英文文本的功能,比如:信息功能、美學(xué)功能和呼喚功能。

  首先是信息功能,一方面,源文本中的化妝品成分、功能和產(chǎn)品的用處必需被翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文。

  例如:英文詞語(yǔ)像cleansingextract from plants, and botanical被翻譯相對(duì)應(yīng)的中文像含植物潔凈素天然不刺激等。

  這就告知消費(fèi)者該產(chǎn)品完全是天然的,其成分是從植物的精華中提取。

  另一方面,該產(chǎn)品的功能,即向消費(fèi)者介紹該產(chǎn)品的正面效果,在中文譯文中完全達(dá)到了;

  比如:令肌膚衛(wèi)生更健康、舒緩壓力和 令你時(shí)刻保持精神煥發(fā)。

  其次簡(jiǎn)單明了原則,目的文本也再現(xiàn)了源文本的美學(xué)功能。源英文文本僅有兩個(gè)長(zhǎng)句。

  在中文文本中譯者把兩句長(zhǎng)句翻譯成了符合漢語(yǔ)習(xí)慣的短句。因此,譯文更適合目的語(yǔ)讀者閱讀。

  再者,譯者不僅僅要再現(xiàn)源文本的信息功能,美學(xué)功能,還有呼喚功能。

  通過(guò)該方式介紹該產(chǎn)品,譯者很容易吸引消費(fèi)這的眼球并促使他們購(gòu)買(mǎi)的欲望。

 

總而言之,不同于文學(xué)翻譯,化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯必需客觀、中立。因此,譯者必需要遵循翻譯的忠實(shí)原則,否則,消費(fèi)者就會(huì)被誤導(dǎo)。

 

2、準(zhǔn)確性原則

  化妝品說(shuō)明書(shū)中的相關(guān)信息應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯成相對(duì)應(yīng)的文本,盡可能避免信息的含糊。

  如今,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)口到國(guó)內(nèi),消費(fèi)者卻不熟悉這些產(chǎn)品,于是消費(fèi)者通過(guò)了解該產(chǎn)品的性質(zhì)論文范文。

  如果中文譯文中的信息含糊不清或不正確,那么消費(fèi)者就會(huì)對(duì)產(chǎn)品失去興趣。

  例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.

  只需15分鐘,有效令疲倦,暗啞皮膚回復(fù)青春狀態(tài).

  在上面的英文文本中,時(shí)間必需準(zhǔn)確地出現(xiàn)在目的文本中。因?yàn)?,?dāng)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品時(shí),他們首先會(huì)考慮一些重要的因素;

  比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消費(fèi)者要求產(chǎn)品必需是安全,并沒(méi)有副作用。

  如果做面膜時(shí)間不足15分鐘,那么其效果不理想,消費(fèi)者就會(huì)有欺騙的感覺(jué)。

  另一方面,如果時(shí)間超過(guò)15分鐘,面膜很有可能給消費(fèi)者帶來(lái)負(fù)面效果,結(jié)果消費(fèi)者就會(huì)拒絕再次購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品。

  即使消費(fèi)者已經(jīng)購(gòu)買(mǎi)了該產(chǎn)品,他們也會(huì)要求賠償或退貨??紤]到這種情況簡(jiǎn)單明了原則,譯者有責(zé)任在譯文中準(zhǔn)確無(wú)誤的再現(xiàn)相關(guān)信息。

  因此,在翻譯過(guò)程中,為了提高產(chǎn)品的銷售,作者必需遵循精確原則。

 

3、簡(jiǎn)單明了原則

 

海歷陽(yáng)光翻譯認(rèn)為翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯者在翻譯過(guò)程中盡量使用簡(jiǎn)單且易于理解的常用詞。

  化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的讀者大部分都是普通消費(fèi)者,因此目的文本的語(yǔ)言應(yīng)盡可能簡(jiǎn)單、易于理解。

  因此,譯者應(yīng)盡可能用一些簡(jiǎn)單句、短句(第三章討論過(guò))。短句子一般結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡(jiǎn)潔有力‘

  ’所以讀者可以迅速得到他們想要的信息。同時(shí),句子必需清晰,否則可能會(huì)誤導(dǎo)。

  句子的明了就使譯者必須選用正確的用詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。簡(jiǎn)單明了的句子可以吸引讀者并激起他們購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的欲望。

  例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.

  威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊(yùn)含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時(shí)刻保持精神煥發(fā),魅力過(guò)人。

  從上面的中文譯文,可以看出,語(yǔ)言非常簡(jiǎn)單明了,消費(fèi)者很可能更容易關(guān)注該產(chǎn)品,甚至?xí)匈?gòu)買(mǎi)的欲望。

  為了句子更簡(jiǎn)單、明了,在翻譯過(guò)程中,譯者往往要把英文文本中的句型劃分為幾個(gè)小部分,這樣,目的讀者就很容易理解目的文本。

  例如:PONDS cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round.

  旁氏隔離霜 SPF 10蘊(yùn)含特效維他命E及物理性防護(hù)成份,能在肌膚表面形成一層透氣的保護(hù)膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷寒肌膚;

  隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對(duì)肌膚的侵害。

  潤(rùn)色配方簡(jiǎn)單明了原則,柔和潤(rùn)色,令肌膚均勻自然,即使不上妝也擁有動(dòng)人光彩。

  性質(zhì)溫和,清爽不油膩,使用之后,肌膚呼吸自如,倍感舒適。旁氏隔離霜,適合各類膚質(zhì),為健康肌膚提供一年四季的完美呵護(hù)

  根據(jù)該例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中卻又還幾個(gè)短句。這種現(xiàn)象符合中文的語(yǔ)言特征并更容易被該文化的讀者接受。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯要遵循的原則有哪些的介紹,如果您有化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。




乌鲁木齐县| 邛崃市| 铜陵市| 修文县| 大名县| 彭阳县| 东兴市| 南宁市| 汾西县| 澄城县| 临沭县| 宁远县| 陇西县| 岑巩县| 无极县| 苗栗县| 谷城县| 万山特区| 库车县| 车致| 汾西县| 瑞安市| 象山县| 行唐县| 营山县| 宁国市| 海阳市| 台南市| 石楼县| 巧家县| 七台河市| 镇远县| 罗山县| 阜新| 定南县| 庆阳市| 马山县| 顺义区| 金坛市| 扶绥县| 汉阴县|