泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
SCI論文翻譯過程中的人名翻譯注意事項 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

SCI論文本身來說,我國科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,尤其對于年齡大和專業(yè)性強的科技工作者來說,內(nèi)容不是問題,英語往往成為了制約的瓶頸。SCI論文對我國大部分科技工作者來說依然是神秘的,難于發(fā)表的,正基于此,大部分科研機構(gòu)、高校等單位引入作為評價標(biāo)準(zhǔn),這也是有失公正,雖然缺少人為干預(yù)的評價標(biāo)準(zhǔn),但科研工作者在工作的同時,不得不將精力浪費在于SCI論文的寫作與發(fā)表,雖然使得我國科研可與國際接軌,培養(yǎng)我國科技工作者運用SCI官網(wǎng)進行現(xiàn)有論文和科技成果的查詢與搜索的習(xí)慣,但制約了我國的科技水準(zhǔn),使科研人員不得不分出一部分精力用在外語上,使大量優(yōu)秀研究成果流入英文期刊,破壞了中文期刊的發(fā)展,降低了中文在科技領(lǐng)域的"幣值"。

在論文的創(chuàng)作過程中,總是會引用很多權(quán)威專家與機構(gòu)的一些數(shù)據(jù)與研究報告,我們需要在論文里標(biāo)注清晰。而在論文翻譯的過程中,對于這些人名翻譯時的一些不規(guī)范會導(dǎo)致混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發(fā)表。這里海歷陽光翻譯公司就帶你了解一下SCI論文翻譯過程中的人名翻譯注意事項

 

論文.jpg


常??梢?人名的英語譯法在國內(nèi)SCI期刊上呈現(xiàn)一定的隨意性與不規(guī)范性,有的將姓氏與名字順序顏倒以迎合英語的習(xí)慣用法,有的隨意大小寫人名中的拼音字母,有的在雙音節(jié)名字中添加空格或連字符等不一而足。這種混亂現(xiàn)象,不僅讓英語論文撰寫人員在翻譯人名時感覺無所適從,也給期刊雜志社的編輯人員建立姓氏索引造成一定的麻煩,而且對作者晉升職稱時論文的歸屬確定也構(gòu)成一個隱患

為了規(guī)范中國人名的英語譯法,國家在中國人名漢語拼音字母拼寫法中有以下幾點規(guī)定:一是漢語姓名分姓氏和名字兩部分,姓氏和名字分寫,姓氏在前,名字在后,復(fù)姓連寫;二是姓名的各個連寫部分,開頭都用大寫字母三是漢語姓名在對外的文件書刊中可以省略調(diào)號四是用漢語拼音字母拼寫的中國人名,適用于羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語等。

通俗說來,中國人名譯成外文時應(yīng)當(dāng)姓氏和名字分寫,姓和名開頭字母大寫,可省略音調(diào)調(diào)號,并依照中國人的習(xí)慣姓氏在前名字在后。例如,張三,譯成英文應(yīng)為hang San再如,復(fù)姓名字歐陽蘭,譯成英語應(yīng)為 Duyang Lan。其實,中國人名用漢語拼音拼寫,不僅在外交、測繪、翻譯等各個領(lǐng)域貫徹實施,而且得到國際認(rèn)可。

總的來說,英語SCI論文中,人名的翻譯是無法回避的問題,上述雖然簡要探討了中國人名的規(guī)范譯法,但鑒于目前國內(nèi)外各個期刊對所投稿件的格式均有自己的要求作者在撰寫論文時,也要結(jié)合期刊的格式要求盡量規(guī)范地處理好人名的英譯可題。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司SCI論文翻譯過程中的人名翻譯注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在SCI論文翻譯中的工作。如果您有SCI論文翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




山丹县| 土默特左旗| 嘉兴市| 台山市| 富宁县| 蕉岭县| 浦江县| 蒙山县| 藁城市| 上杭县| 康保县| 手机| 新郑市| 泽库县| 余干县| 望都县| 河南省| 墨竹工卡县| 桃园市| 尉犁县| 嘉定区| 海盐县| 南雄市| 昌江| 义乌市| 宜君县| 武夷山市| 长子县| 沁阳市| 安宁市| 那曲县| 宁南县| 林芝县| 亚东县| 七台河市| 马边| 高安市| 桃源县| 丹凤县| 宜黄县| 十堰市|