泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
交替?zhèn)髯g都有哪些實用技巧? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。

  兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。那么交替?zhèn)髯g有哪些實用技巧呢?北京翻譯公司海歷陽光翻譯和大家分享。

 

會議.jpg

1.平時的大量練習

  口譯練習,說得直白一點是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?

  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。

  一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

 

2.有效的筆記系統(tǒng)和高效的翻譯技巧

  口譯的筆記和腦記的重點性不言面喻。需要強調的是,這里關聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

  口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。

  所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會;

  也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復雜、花哨一點。

  這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交傳經(jīng)驗中提煉出的一點體會。

 

3.靈活的臨場處理

  關于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信; 不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。

  另外,再強調一點要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時;

  一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。

  這樣對兩方面都好,發(fā)言人會很高興自己能夠完整表達一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。

  同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據(jù)個人經(jīng)驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標準就是翻譯的長度;

  如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里就是高水平的譯員了。

  但實際上,我們都知道,不管多長時間的發(fā)言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的;

  那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會產(chǎn)生太大問題。

  經(jīng)驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內容一五一十地傳達出來。

 

4.心理素質的培養(yǎng)

  開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比;

  交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。

  在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應戰(zhàn),把握會場局面;

  而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙。

  另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。

  若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

 

 5.認真準備每次任務

  對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

  這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫(yī)學的會議,就會出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名;

  而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。

  有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達到了溝通交流的效果。

  由于總是在進入全新的領域,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領域的原理、機制和系統(tǒng)層面;

  而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收,所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理;

  但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。這一切的起點就是會議詞匯; 在準備會議時,對相關的詞匯采取一點“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就交替?zhèn)髯g都有哪些實用技巧的介紹,如果您有交替?zhèn)髯g翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




霞浦县| 永登县| 永年县| 恭城| 大名县| 府谷县| 彭州市| 鲁甸县| 老河口市| 安溪县| 东丽区| 乌兰察布市| 泾源县| 京山县| 德格县| 贵州省| 商南县| 若羌县| 巴马| 丹江口市| 淳安县| 辽宁省| 蓝田县| 景东| 都安| 克山县| 石泉县| 梅河口市| 钟祥市| 绍兴县| 灵璧县| 突泉县| 镇安县| 东辽县| 额敏县| 宁武县| 顺平县| 衡南县| 明光市| 都江堰市| 永平县|