泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
本地化翻譯準(zhǔn)則都有哪些? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。要求信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項目,在科技英語項目的本地化翻譯時要掌握以下語言規(guī)律和特點。

本地化對應(yīng)的詞匯是“全球化”,這個時代幾乎所有事物都在講究全球化,而本地化的意義卻一樣重要。 本地化翻譯通俗的講,指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。 目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。 海歷陽光翻譯公司本地化翻譯服務(wù)包括:網(wǎng)站本地化,軟件本地化,硬件本地化,游戲本地化,產(chǎn)品宣傳本地化。

其中網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調(diào)整、測試、圖形本地化、系統(tǒng)設(shè)計、美術(shù)設(shè)計與創(chuàng)意、網(wǎng)站上傳和后期維護(hù)等。 本地化翻譯準(zhǔn)則都有哪些?

 

本地化翻譯.jpg

1.凝練平實,言簡意賅

  信息全面,含義準(zhǔn)確:語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤;

  譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

 

2.句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

  句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。

  在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。

  文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

 

3.手冊語言活潑

  手冊的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

  在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  未來各行業(yè)對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業(yè)間的國際交流越來越多;

  無論是國內(nèi)企業(yè)走出去還是,外國企業(yè)走進(jìn)來都需要本地化翻譯的服務(wù)。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就本地化翻譯準(zhǔn)則都有哪些的介紹,如果您有本地化翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




兴业县| 彭水| 寻甸| 石首市| 洛宁县| 太康县| 平顺县| 开封市| 大邑县| 新龙县| 柳河县| 彭山县| 南部县| 苍山县| 平江县| 呼伦贝尔市| 响水县| 鹤岗市| 荆门市| 右玉县| 临江市| 沙雅县| 赞皇县| 柘城县| 陇西县| 新民市| 资源县| 泾源县| 繁昌县| 马关县| 衡南县| 那坡县| 永善县| 常山县| 灵寿县| 和政县| 仁布县| 兰西县| 称多县| 神木县| 呈贡县|