泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
做好學(xué)術(shù)翻譯需要注意以下十點(diǎn) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

學(xué)術(shù)翻譯是對(duì)學(xué)術(shù)類的期刊或文件進(jìn)行翻譯,以達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的。學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構(gòu)建的準(zhǔn)備性工作,是文化交流等的必要條件。翻譯、引進(jìn)西方理論對(duì)于激發(fā)思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)翻譯的重要性。 學(xué)術(shù)作品的翻譯與其他類型(例如文學(xué)作品)的翻譯不同,除語(yǔ)言能力外,對(duì)譯者還有獨(dú)特的學(xué)術(shù)要求。一是要掌握關(guān)鍵詞。學(xué)術(shù)著作里的關(guān)鍵概念詞是作者思想的凝聚點(diǎn),不容有失。二是要掌握專業(yè)知識(shí)、學(xué)術(shù)話語(yǔ)及其修辭法,有此修養(yǎng),才能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。三是要對(duì)譯入語(yǔ)的文化情境、學(xué)術(shù)氛圍、各思想流派的對(duì)立互動(dòng)、話語(yǔ)勢(shì)力的消長(zhǎng)有起碼的認(rèn)識(shí),這對(duì)了解所要翻譯的概念詞及原著的修辭表述方法有決定性影響。

學(xué)術(shù)翻譯的編輯出版,除了正文要求信達(dá)雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規(guī)范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時(shí)苦不堪言。究其緣由,大多是譯者對(duì)于翻譯規(guī)范的模糊認(rèn)識(shí),或是編輯在譯前沒有向譯者說(shuō)明明確的翻譯規(guī)范,導(dǎo)致譯者無(wú)所適從,完全憑個(gè)人喜好而作。   學(xué)術(shù)翻譯總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實(shí)于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長(zhǎng)句,即從句套從句的情形,在正文方面,經(jīng)常遇到如下10個(gè)問(wèn)題,需要編輯和譯者注意。

 

文學(xué)翻譯1.jpg

1.術(shù)語(yǔ)翻譯

  專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準(zhǔn)確無(wú)誤,并盡量采用國(guó)內(nèi)通用譯法。

 

2.人名、地名等專有名詞的處理

  學(xué)術(shù)與一般文學(xué)作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。 在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊(cè);如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。地名則以商務(wù)印書館、中國(guó)地圖出版社出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或者以中國(guó)地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準(zhǔn)。

 

3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法

 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見喜用長(zhǎng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標(biāo)點(diǎn)書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標(biāo)點(diǎn)。

 

4.圖表的處理

  圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字,處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

 

5.世紀(jì)和年代的用法

  建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀(jì)和年代,如20世紀(jì)80年代,不推薦使用“1980年代”。對(duì)于年代模糊的說(shuō)法,正確的用法是:二十世紀(jì)六七十年代。錯(cuò)誤用法:20世紀(jì)六七十年代或20世紀(jì)60、70年代。

 

6.斜體的翻譯方法

  外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強(qiáng)調(diào),則中文加著重號(hào)或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號(hào);如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號(hào);如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中(使用斜體)。

 

7.縮寫樣式的表示

  原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時(shí)注明原文全稱,同時(shí)附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí),應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國(guó)家”(Low Development Countries,LDCs)。

 

8.原作引文的處理

 

對(duì)于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本;原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請(qǐng)譯者注明出自何種中譯本。

 

9.冷僻詞的處理

  對(duì)于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

 

10.邊碼標(biāo)注方式

  這是學(xué)術(shù)翻譯所特有的翻譯規(guī)范,因?yàn)閷W(xué)術(shù)最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引;通常這些索引的頁(yè)碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁(yè)碼。除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁(yè)碼、格式。

  另一種是參考文獻(xiàn)。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻(xiàn)”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯;但對(duì)于其中個(gè)別說(shuō)明性的參考文獻(xiàn),按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說(shuō)明性文字。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好學(xué)術(shù)翻譯需要注意以下十點(diǎn)的介紹,如果您有學(xué)術(shù)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。




水城县| 宜城市| 武强县| 凤冈县| 庆元县| 水城县| 庆城县| 满洲里市| 宜黄县| 平安县| 加查县| 新丰县| 建昌县| 绍兴市| 山阳县| 米脂县| 和政县| 从江县| 东丰县| 建宁县| 从江县| 泊头市| 蕲春县| 东山县| 峨山| 金塔县| 东山县| 呼伦贝尔市| 龙门县| 黎川县| 壶关县| 上林县| 镇雄县| 东莞市| 永宁县| 全南县| 克东县| 长阳| 枣阳市| 汪清县| 明水县|