泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
專業(yè)翻譯質(zhì)量保證的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

 

翻譯2.png

第一翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”  

該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)文學(xué)巨匠魯迅先生提出來(lái)的,對(duì)此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡(jiǎn)單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯(cuò)務(wù)順”的觀點(diǎn)的。對(duì)于“不順”,魯迅有他自己的見(jiàn)解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底外,還要學(xué)習(xí)外語(yǔ)使用國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補(bǔ)充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問(wèn)題在于魯迅先生對(duì)“信”與“順”的關(guān)系沒(méi)能闡釋得令人折服。

 

第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國(guó)著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫(xiě)道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在于形似而在于神似。” 就文學(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)的影響極大,對(duì)我國(guó)的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實(shí)踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語(yǔ)堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

 

第三翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”

  “化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說(shuō)是“化”;就是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字時(shí),既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。錢(qián)先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。然而對(duì)于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒(méi)有多大的實(shí)用價(jià)值了。  

例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問(wèn)題,因?yàn)榉煞ㄒ?guī)的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過(guò)程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專業(yè)翻譯質(zhì)量保證的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。




九寨沟县| 盘山县| 开封县| 华亭县| 吉隆县| 长汀县| 丰县| 龙胜| 开鲁县| 长兴县| 铜鼓县| 黄陵县| 天镇县| 闽侯县| 鄂托克前旗| 资中县| 繁昌县| 界首市| 鞍山市| 大关县| 文水县| 嘉善县| 梅州市| 繁峙县| 彰武县| 绍兴县| 古蔺县| 公主岭市| 临武县| 象山县| 韩城市| 凌源市| 门头沟区| 永宁县| 麻江县| 正镶白旗| 岳普湖县| 健康| 山丹县| 龙山县| 多伦县|