泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
本地化翻譯的分類和基本原則_本地化翻譯公司 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

本地化翻譯通俗的講,指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。本地化翻譯的分類和基本原則基本分為以下。

 

本地化翻譯.jpg


本地化翻譯分為:網(wǎng)站本地化和軟件本地化。

  網(wǎng)站本地化是指對(duì)網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁、圖形和程序進(jìn)行調(diào)整,使之符合目標(biāo)國(guó)家的語言和文化習(xí)慣。專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù)應(yīng)該包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯、網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化、網(wǎng)站音頻、視頻文件本地化、網(wǎng)站圖像本地化處理和本地化網(wǎng)頁設(shè)計(jì)制作。

 

   軟件本地化是將一個(gè)軟件產(chǎn)品按特定國(guó)家或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行全面定制的過程,它并不只是單純地翻譯用戶界面、用戶手冊(cè)和聯(lián)機(jī)幫助。完整的軟件本地化服務(wù)包括翻譯、重新設(shè)計(jì)和功能調(diào)整以及功能測(cè)試等。因此,軟件本地化過程還需要額外的技術(shù)做為支撐。

 

本地化翻譯的基本準(zhǔn)則:

  1.凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅

  信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

 

2.句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。 文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

 

3.手冊(cè)語言活潑

  手冊(cè)的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司本地化翻譯的分類和基本原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在本地化翻譯中的工作。如果您有本地化翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。




金乡县| 怀化市| 崇文区| 丹阳市| 丰宁| 通江县| 甘肃省| 北海市| 沂源县| 广元市| 古田县| 汾阳市| 瑞昌市| 翼城县| 乐平市| 吴忠市| 青川县| 沧源| 将乐县| 宜州市| 喀喇沁旗| 陵川县| 清苑县| 含山县| 四平市| 仁布县| 江华| 洱源县| 修水县| 克东县| 招远市| 额敏县| 奉新县| 吉林市| 咸阳市| 永州市| 固始县| 四子王旗| 丰都县| 旬阳县| 元阳县|