泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
科技文章翻譯技巧 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

社會上習(xí)慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為科學(xué)技術(shù),簡稱科技。實(shí)際二者既有密切聯(lián)系,又有重要區(qū)別??茖W(xué)解決理論問題,技術(shù)解決實(shí)際問題。科學(xué)要解決的問題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實(shí)與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實(shí)與現(xiàn)象聯(lián)系起來;技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應(yīng)用到實(shí)際問題中去??茖W(xué)主要是和未知的領(lǐng)域打交道,其進(jìn)展,尤其是重大的突破,是難以預(yù)料的;技術(shù)是在相對成熟的領(lǐng)域內(nèi)工作,可以做比較準(zhǔn)確的規(guī)劃。隨著科技的發(fā)展,所涉及到的科技文章翻譯越來越多,下面海歷陽光翻譯公司簡單闡述一下科技文章翻譯的一些技巧。

科技.jpg

一、意譯

意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:

holography全息攝影術(shù)

astrionics宇航電子學(xué)

guidedmissile導(dǎo)彈

aircraftcarrier航空母艦

videophone可視電話

一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

 

1.合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞

skylab太空實(shí)驗(yàn)室

moonwalk月球漫步

frictionfactor摩擦系數(shù)

 

2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語

drone雄蜂→無人駕駛飛機(jī)

bug臭蟲→竊聽器

computer計(jì)算者→計(jì)算機(jī)

 

3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語

例如:

thermocouple熱電偶

voltmeter電壓表

 

二、音譯

音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:

 

1.計(jì)量單位的詞:

hertz赫茲(頻率單位)

bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)

lux勒克司(照明單位)

joule焦耳(功或能的單位)

 

2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)):

celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

nylon尼龍(酰胺纖維)

 

三、形譯

用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

 

1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯:

T square丁字尺

 

2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

A-bedplate A形底座

 

3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

X ray X射線

 

四、意音結(jié)合譯

在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

 

1.有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞。

logic 邏輯電路

 

2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯。

megavolt百萬伏(特)

 

3.某些復(fù)合詞譯音結(jié)合譯。

radar-man雷達(dá)手

 

4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯。

Morse code莫爾斯電碼

 

五、直譯

在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)

Kubota Mobile Crane Model KM-150

庫寶塔KM-150型流動式起重機(jī)

另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。

在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司科技文章翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在科技文章翻譯方面的工作。如果您有科技文章翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




义马市| 上高县| 二连浩特市| 塘沽区| 盐津县| 德令哈市| 内黄县| 乌拉特后旗| 吉林省| 萨嘎县| 保康县| 梓潼县| 柳河县| 海淀区| 淄博市| 锦州市| 大渡口区| 城市| 大化| 易门县| 仪征市| 封丘县| 华阴市| 汉中市| 青龙| 江永县| 南丰县| 米泉市| 宝鸡市| 时尚| 浦江县| 瑞金市| 宝鸡市| 金阳县| 南投市| 久治县| 进贤县| 泰兴市| 贺州市| 波密县| 禹城市|