泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英漢翻譯過程中都有哪些技巧? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

自從我國加入WTO以來,和國際上的合作愈加頻繁,而英語作為國際上的通用語言,其作用不言而喻。

因此做好英漢翻譯工作是我國與國際接軌的關(guān)鍵之一,那么在英漢翻譯過程工有哪些技巧呢?海歷陽光翻譯公司給大家簡(jiǎn)單分享一下。

英漢翻譯就是指的將漢語和英語這兩種不同語種進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但是我們必須要明白,翻譯不僅僅是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。

因此,要想做好英漢翻譯工作,我們需要從下面三個(gè)方面開始著手。

 

英語翻譯1.jpg


一、理解原文

理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),必須進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,這就需要在翻譯時(shí),首選通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解文章每一部分之間的語法與邏輯關(guān)系。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,并且英語和漢語的詞匯有中同一個(gè)有很多意思,而要想正確理解文章,只能根據(jù)上下文中的意思,才能體現(xiàn)出其確切的含義來

其次,分析句子結(jié)構(gòu)。中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識(shí),在做翻譯時(shí)可以充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。只有弄清楚了句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們才能真正明白這句話主要信息,才能合理的補(bǔ)齊原文中缺失的信息,從而保證文章的完整性和準(zhǔn)確性

最后理解句子含義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在這階段應(yīng)清楚下列問題:

A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;

B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾。

總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:文章快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,又急忙修改,導(dǎo)致忙中出錯(cuò)。

 

二、正確表達(dá)原文

表達(dá)就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用目標(biāo)語語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決與譯者對(duì)于原文的理解程度以及目標(biāo)語的的專業(yè)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),有時(shí)對(duì)原文理解之后由于不熟悉目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,也會(huì)導(dǎo)致譯文質(zhì)量不盡人意。

由此可見,了解目標(biāo)語言的對(duì)于翻譯也很重要。然后英漢這兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均有著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法作指導(dǎo)。目前,英漢翻譯中經(jīng)常用到的的翻譯方法就是:直譯和意譯。

(1)所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

(2)意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。

 

三、譯后校核

校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)。翻譯完成之后通過校核,我們可以更加的了解譯文和原文,頁發(fā)現(xiàn)譯文的一些細(xì)節(jié)問題,所以在校核時(shí),一般會(huì)注意下面幾個(gè)細(xì)節(jié)問題:

(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字;

(2)譯文的詞和句有無錯(cuò)漏;

(3)譯文中是否有譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;

(4)有無錯(cuò)別字;

(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司英漢翻譯過程中都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在英漢翻譯方面的工作。如果您有英漢翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




高陵县| 江孜县| 昭通市| 睢宁县| 曲沃县| 交口县| 天镇县| 景洪市| 阳朔县| 扬州市| 琼中| 宝丰县| 措勤县| 金坛市| 宜阳县| 龙井市| 理塘县| 兴城市| 天长市| 岑巩县| 英吉沙县| 克山县| 张家界市| 鹤山市| 安化县| 兖州市| 明溪县| 辽宁省| 施甸县| 太湖县| 柞水县| 白朗县| 克东县| 尼勒克县| 封丘县| 温泉县| 平原县| 深水埗区| 洞口县| 苗栗市| 伊宁县|