泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
科技文章的翻譯技巧都有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

科技類文體崇尚嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡練、重點突出、句式嚴整、少有變化、常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題?,F(xiàn)分述如下:

 

科技.jpg

一、大量使用名詞化結構

《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。而非某一行為。 Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.

 

二、廣泛使用被動語句

根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。

例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.

應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .

你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。

 

三、非限定動詞。

如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。   Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。   A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.

 

 四、后置定語

大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:

 

1、介詞短語

The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。

 A call for paperis now being issued . 征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。

 

2、形容詞及形容詞短語。

In this factory the only fuel available is coal.

該廠唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy , similar in nature to light.

熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

 

3、副詞

The air outside pressed the side in .

外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

 

4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。

The results obtained must be cheeked .

獲得的結果必須加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。  

 

5、定語從句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設計的問題。  

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

 

五、常用句型

科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。

 

六、長句

為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例

 

七、復合詞與縮略詞

大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。

例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞) feed-back反饋(雙詞合成名詞) work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

當然,在實際翻譯過程中,做好以上幾個方面還遠遠不夠。這就需要譯者不斷積累經(jīng)驗,反復摸索,方能成為科技翻譯領域的佼佼者。

 

   以上就是海歷陽光翻譯公司就科技文章的翻譯技巧的介紹,如果您有科技文章翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




成都市| 额济纳旗| 随州市| 潞西市| 饶河县| 和顺县| 辽中县| 金华市| 高雄市| 六枝特区| 东阿县| 秦安县| 吴桥县| 哈巴河县| 焦作市| 神农架林区| 台东县| 东光县| 澄城县| 涿州市| 石首市| 钟祥市| 祁东县| 军事| 淳化县| 浦城县| 长丰县| 景德镇市| 阿合奇县| 荥阳市| 南雄市| 信宜市| 邢台市| 康定县| 莱阳市| 连云港市| 左权县| 常山县| 德钦县| 新宁县| 麻阳|