泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯都應(yīng)該具備哪些重要的素養(yǎng)? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

每年到兩會,網(wǎng)絡(luò)上總免不了討論女神翻譯。她們知性、大氣的風(fēng)格氣場還有深厚的語言功底,的確令人佩服。

 

之前在網(wǎng)上看到一則視頻,討論這些外交部翻譯需要具備哪些素養(yǎng),經(jīng)歷了怎樣的魔鬼訓(xùn)練。視頻不長,印象深刻的有兩點(diǎn)。一個是周總理對口譯提出的八字要求:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。這八字要求仍然適用于今日的翻譯。重要信息不能丟,不能錯,要講人話??谧g的練習(xí)也要以這八個字作為指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),不管你將來是不是給國家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯

另一個給我留下深刻印象的是對外交翻譯的第一要求:政治素養(yǎng),要充分理解我國立場和政策內(nèi)涵。一時間,我想起張璐翻譯前年在一場論壇上發(fā)表的有關(guān)如何做好外交翻譯的演講,她的原話是這樣的:

要有政治的敏感性,這是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住,無論你語言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點(diǎn)我的體會越來越深。

會議.jpg

雖然我不是外交翻譯,離張璐的水平也差了幾百條街,但對于她說到的政治敏感性這一點(diǎn),我的體會也是越來越深。

很早以前,我在微博看到了這樣一段話,“為了體現(xiàn)“一個中國”的立場”,有些看似在native speaker眼里合適且常用的措辭,出于政治方面的考慮,可能也是不合適的。比如“中國大陸”,就不能用Mainland China. 因?yàn)橛辛艘粋€mainland China,難道還有另一個什么China嗎?因此,中國大陸要用 China’s mainland或者the mainland of China.

還有臺灣問題的翻譯,不能是Taiwan issue, 因?yàn)閕ssue的意思是:a matter that is in dispute between two or more parties。所以臺灣問題只能翻譯成Taiwan question. 當(dāng)時很多人評論質(zhì)疑,說我太上綱上線了,說國外很多媒體不是這樣處理的,而且Taiwan question這樣的表達(dá)實(shí)在太Chinglish。但是我想,作為中國人,或者作為政府文件的翻譯,應(yīng)該要有這樣的政治覺悟。

還有為避免將臺灣誤讀為獨(dú)立的國家的處理:

臺灣人應(yīng)為Taiwan people/residents,不是Taiwanese;

臺灣的英文名不能是Formosa,F(xiàn)ormosa是16世紀(jì)葡萄牙殖民主義者對臺的稱呼;

APEC成員應(yīng)為APEC members/economies,不是APEC countries/member states。

特別是第一點(diǎn),當(dāng)時也有人質(zhì)疑,何必如此神經(jīng)質(zhì)呢?廣東人不都說Cantonese嗎,怎么到了臺灣人這里就不行了呢?我想,正是因?yàn)榕_灣問題如此敏感,所以才需要格外謹(jǐn)慎特殊處理吧。

在外交翻譯的工作守則中,這樣的規(guī)范只會比我們遇到的更多更繁雜。這時候,語言是否地道已經(jīng)被擺在了第二位。再說句題外話,如果大家弄明白了這一點(diǎn),可能也就不會一直介懷為什么平卡姆女士的《中式英語之鑒》和工作報告翻譯存在那么多出入吧。

當(dāng)然,外交翻譯只是翻譯職業(yè)大軍中的一個小小分支,對外交翻譯的要求并不代表一個合格翻譯的所有標(biāo)準(zhǔn)。

   以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯都應(yīng)該具備哪些重要的素養(yǎng)的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




苗栗县| 凌云县| 泸水县| 溧阳市| 稻城县| 荔波县| 富源县| 华阴市| 绥宁县| 嫩江县| 班玛县| 四会市| 灵寿县| 新龙县| 镇江市| 同仁县| 志丹县| 台安县| 忻城县| 子长县| 稷山县| 长岛县| 宜黄县| 金秀| 图们市| 庆元县| 宣恩县| 天全县| 丽江市| 仁寿县| 佛冈县| 尤溪县| 石城县| 永顺县| 禹州市| 九江县| 石楼县| 千阳县| 沁水县| 盐亭县| 富平县|