泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
學(xué)術(shù)著作翻譯中的問題 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

學(xué)術(shù)翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達(dá)雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規(guī)范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時苦不堪言。

究其緣由,大多是譯者對于翻譯規(guī)范的模糊認(rèn)識,或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規(guī)范,導(dǎo)致譯者無所適從,完全憑個人喜好而作。

學(xué)術(shù)譯著翻譯總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習(xí)慣和語法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長句,即從句套從句的情形。

海歷陽光翻譯為您整理了在翻譯正文方面經(jīng)常會遇到如下問題,需要編輯和譯者注意。

 

文學(xué)翻譯1.jpg


1.術(shù)語翻譯

專業(yè)術(shù)語翻譯須準(zhǔn)確無誤,并盡量采用國內(nèi)通用譯法。

 

2.人名、地名等專有名詞的處理

學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。

在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認(rèn)的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當(dāng)·斯密”,而不譯為“亞當(dāng)·史密斯”。

地名則以商務(wù)印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準(zhǔn),或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準(zhǔn)。另外,一些公司名、機構(gòu)名應(yīng)用國內(nèi)的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國際商用機器公司”。

 

3.標(biāo)點符號的用法

標(biāo)點符號應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標(biāo)點書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標(biāo)點。

 

4.圖表的處理

圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

 

5.世紀(jì)和年代的用法

建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀(jì)和年代,如20世紀(jì)80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀(jì)六七十年代。錯誤用法:20世紀(jì)六七十年代或20世紀(jì)60、70年代。

 

6.斜體的翻譯方法

外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強調(diào),則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

 

7.縮寫樣式的表示

原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時,應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國家”(Low Development Countries,LDCs)。

 

8.原作引文的處理

對于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

 

9.冷僻詞的處理

對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

 

10.邊碼標(biāo)注方式

這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因為學(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁碼。

 

要使這些索引發(fā)揮作用,標(biāo)注原書頁碼必不可少。標(biāo)注方式通常是以原書每頁開始第一個單詞為準(zhǔn),在相應(yīng)中文譯文處標(biāo)注頁碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁碼的方式標(biāo)注。

 

在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。

 

其一,注釋(包括腳注和尾注)中涉及作者、文獻(xiàn)名稱、出版機構(gòu)、版次、頁碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說明性的文字應(yīng)當(dāng)翻譯。

其二,在同一條注釋中,盡量避免出現(xiàn)中英文混排的情況。

當(dāng)原則一和原則二出現(xiàn)沖突時,從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統(tǒng)一美觀出發(fā),酌情進行調(diào)整。有如下4個方面需要編者和譯者注意。

 

1.著作名稱。2.注釋導(dǎo)語。3.標(biāo)點符號。4.譯名翻譯。

除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。另一種是參考文獻(xiàn)。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻(xiàn)”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯,但對于其中個別說明性的參考文獻(xiàn),按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司學(xué)術(shù)著作翻譯中的問題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在學(xué)術(shù)著作翻譯方面的工作。如果您有學(xué)術(shù)著作翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




梓潼县| 无锡市| 富宁县| 麦盖提县| 新余市| 嘉兴市| 和田市| 茂名市| 黄山市| 高青县| 岢岚县| 南澳县| 阿克陶县| 西畴县| 杨浦区| 宜都市| 两当县| 开鲁县| 德江县| 晋宁县| 手游| 临城县| 莱阳市| 莱西市| 庆云县| 尼木县| 青铜峡市| 佛坪县| 佛冈县| 太仓市| 襄汾县| 永靖县| 广安市| 鄄城县| 绥棱县| 宁河县| 株洲市| 南宫市| 庆安县| 梁山县| 潢川县|