泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
幽默在英漢翻譯中的作用 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

翻譯是一種跨文化跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),其目的是獲得最大限度的等值。而語(yǔ)用翻譯的最終目的是使原語(yǔ)的語(yǔ)用效果和交際功能在目的語(yǔ)中得到最大的重現(xiàn)。幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,與我們的日常生活息息相關(guān)。由于語(yǔ)言文化意識(shí)形態(tài)的差異,幽默常常被認(rèn)為是翻譯中的難點(diǎn),甚至是不可譯的。盡管如此,很多翻譯學(xué)者還是在不斷的研究,希望能夠提出與各種類型幽默相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。本文作者認(rèn)為,既然幽默話語(yǔ)的最重要的是語(yǔ)用效果,那么我們就可以采取適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)使原語(yǔ)帶給讀者的幽默效果傳遞給譯語(yǔ)讀者,以達(dá)到語(yǔ)用等值.要達(dá)到幽默翻譯的語(yǔ)用等值的話,譯者就必須要準(zhǔn)闡釋原語(yǔ)的語(yǔ)用意義,并且能夠采取恰當(dāng)?shù)拇胧┌言Z(yǔ)的言外之力也準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來(lái)。本文從語(yǔ)用翻譯的角度來(lái)探討幽默翻譯,在翻譯過(guò)程中力求使原幽默語(yǔ)的字面意義,說(shuō)話人的意圖,語(yǔ)用意義,隱含意義得到準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí)也能夠把原幽默語(yǔ)篇的言外之力也展現(xiàn),以便在幽默翻譯中達(dá)到最大限度的語(yǔ)用效果。

 

英語(yǔ)翻譯.jpg

一、幽默的定義和分類

關(guān)于幽默的定義有:“幽默是有趣或可笑而意味深長(zhǎng)”。“幽默是指一些奇怪的、滑稽的或者有趣的動(dòng)作、語(yǔ)言、文字或者表情所產(chǎn)生出來(lái)的種愉悅”“幽默是一種讓人發(fā)笑的,激起樂(lè)趣的素材,或者是一種能夠識(shí)別、演繹,或者表達(dá)引人發(fā)笑的活動(dòng)的能力”。幽默的分類法繁多,依據(jù)幽默與語(yǔ)言的關(guān)系,幽默可以分為言語(yǔ)幽默(verbalhumor)與非言語(yǔ)幽默(non-verbalhumor)。

 

二、英漢幽默的區(qū)別

 

1.語(yǔ)言方面的區(qū)別

首先,幽默常常是由聲音產(chǎn)生的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的兩個(gè)語(yǔ)系,構(gòu)詞和發(fā)音都有很大的區(qū)別,所以兩種語(yǔ)言的由語(yǔ)音產(chǎn)生的幽默是很難互譯的。其次,英語(yǔ)中的幽默常常涉及到文字游戲和一詞多義英語(yǔ)是一種派生語(yǔ)言,很多單詞都是通過(guò)曲折變化形成的。但是漢語(yǔ)是完全的分析語(yǔ)言,所有詞都是組合在一起的。最后,句法模糊往往會(huì)被用于幽默之中,對(duì)于給定的一個(gè)句子,讀者可以根據(jù)詞或者是對(duì)句法結(jié)構(gòu)模糊性可以產(chǎn)生多種理解。英語(yǔ)的句子是樹(shù)形結(jié)構(gòu)的。漢語(yǔ)的句子則是層層遞進(jìn)的。

 

2.文化方面的區(qū)別

廣泛的說(shuō),文化這個(gè)詞指的是人類社會(huì)總的物質(zhì)的精神文化成果。不同的國(guó)家和地區(qū)雖然會(huì)有一些相似的文化因素,但是相似只是相對(duì)而言的,而不同才是絕對(duì)的。不同的歷史、宗教、政治、地域、風(fēng)俗,語(yǔ)言系統(tǒng)、思維模式都是文化差異產(chǎn)生的原因。每種文化都會(huì)有獨(dú)特的幽默風(fēng)格,而這種幽默就會(huì)成為跨文化交際的障礙,因此,有一定的文化方面的背景知識(shí)是理解幽默的前提。

 

三、言外之力和幽默翻譯

 

1.言外之力

l9世紀(jì)50.60年代,Austin創(chuàng)立了言語(yǔ)行為理論(speechacttheory),又稱言語(yǔ)行為三分法,即言內(nèi)行為、言外行為、言后行為。Austin的學(xué)生Searle。對(duì)其做了進(jìn)一步的發(fā)展和完善。他認(rèn)為,任何一個(gè)言語(yǔ)行為至少包括二部分:(1)說(shuō)出行為,即說(shuō)出一些詞或語(yǔ)句;(2)命題行為,即對(duì)某些事物進(jìn)行指稱和斷定;(3)以言行事行為,表示陳述、提問(wèn)、允許等意思。

 

2.從言外之力的角度看幽默的翻譯

言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要能準(zhǔn)確的譯出原語(yǔ)的話語(yǔ)意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語(yǔ)的語(yǔ)用意義能夠得到重現(xiàn)。

 

(1) 譯者是否漏譯了原文的言外之力

(2) 譯者是否增加了原文沒(méi)有的言外之力

(3) 譯者是否錯(cuò)譯了原文的言外之力

 

幽默帶給人們歡笑,是人類生活不可或缺的一部分。通過(guò)積譯幽默,來(lái)自不同文化背景、操不同語(yǔ)言的人們互相之間得以分享幽默。好的幽默翻譯,不僅應(yīng)當(dāng)譯文地道,而且能夠準(zhǔn)確地傳遞其中的文化信息,使譯文讀者理解幽默的內(nèi)涵。譯者應(yīng)明確幽默翻譯的目標(biāo),即語(yǔ)用等值,以及言外之力的對(duì)等在幽默翻譯中的重要性,通過(guò)保持兩種語(yǔ)言的言外之力的等值,使譯文讀者理解幽默內(nèi)涵并達(dá)到欣賞幽默的效果。

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就幽默在英漢翻譯中的作用的介紹,如果您有英漢翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。




莱阳市| 德化县| 丰原市| 东方市| 遂平县| 库伦旗| 兴和县| 屏东县| 林口县| 云安县| 岫岩| 南涧| 阿坝县| 如东县| 霞浦县| 湘乡市| 茶陵县| 海宁市| 威海市| 南康市| 龙山县| 长沙市| 十堰市| 桦南县| 肇源县| 罗城| 长武县| 永安市| 宁德市| 民丰县| 兴城市| 陇川县| 葫芦岛市| 翁源县| 富蕴县| 杭州市| 宜城市| 宜兰县| 拜城县| 宁夏| 昭苏县|