泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
韓語(yǔ)翻譯基本原則和方法-專業(yè)韓語(yǔ)翻譯服務(wù) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

韓語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),歷史上曾用漢字標(biāo)記,并且將漢語(yǔ)融入其詞匯,漢字曾在韓國(guó)長(zhǎng)期占據(jù)主流文字的地位。1446年10月,朝鮮王朝第四代君主世宗大王李裪頒布《訓(xùn)民正音》,標(biāo)志著韓文的誕生,自此結(jié)束了韓國(guó)沒(méi)有自己文字、借用中國(guó)漢字進(jìn)行標(biāo)記的歷史?!绊n國(guó)語(yǔ)”在中華人民共和國(guó)和日本國(guó),語(yǔ)言學(xué)方面的學(xué)術(shù)名稱為“朝鮮語(yǔ)”。但在中國(guó)和日本民間中,也經(jīng)常稱韓國(guó)語(yǔ)(かんこくご)或韓語(yǔ)。韓語(yǔ)翻譯目前已經(jīng)成為了熱門(mén)的翻譯需求項(xiàng)目之一,受韓流文化的影響,現(xiàn)在很多年輕人對(duì)于韓語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣也大大增加。韓語(yǔ)的常用領(lǐng)域主要還是在傳媒、醫(yī)美、留學(xué)等。以下海歷陽(yáng)光就為您總結(jié)了一些翻譯公司對(duì)于韓語(yǔ)翻譯的一些基本原則和方法。

 

韓語(yǔ)翻譯.jpg

韓語(yǔ)翻譯公司

 

  1、 還原轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們韓語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。

 

  2、 增補(bǔ)轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,常常采用補(bǔ)充一些單詞或短語(yǔ)的辦法來(lái)進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯。

 

  3、 省略轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:省略轉(zhuǎn)換法也是韓語(yǔ)翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們?cè)陧n語(yǔ)翻譯活動(dòng)中都是不可缺少的,相互補(bǔ)充的統(tǒng)一體。

 

  4、 移位轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。所以在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中不可能一動(dòng)不動(dòng)的把原文韓語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),而是要根據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣,把原文的語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就是移位轉(zhuǎn)換技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等句子成分的位置,都可以根據(jù)需要而移位。

 

  5、 分合譯轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個(gè)長(zhǎng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(zhǎng)句子。這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。

 

  6、 假借轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:由于不同國(guó)家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借技巧,也就是用相近的或相似的語(yǔ)匯來(lái)替代特殊語(yǔ)匯。

 

  7、 詞性轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。

 

  8、句子成分轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。

 

  9、 逆向轉(zhuǎn)換韓語(yǔ)翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要翻譯成為肯定句。

 

以上就是翻譯公司總結(jié)的關(guān)于韓語(yǔ)翻譯工作中的一些注意事項(xiàng)與技巧方法,雖然現(xiàn)在國(guó)內(nèi)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)較為火熱,但是并不代表國(guó)內(nèi)就有很多專業(yè)精通韓語(yǔ)的人才,所以有較為專業(yè)韓語(yǔ)翻譯需求時(shí),應(yīng)該找尋專業(yè)的翻譯公司,盡量不要選擇那些自學(xué)或者韓語(yǔ)興趣的人。以下是海歷陽(yáng)光翻譯韓語(yǔ)翻譯的一些介紹。

 

1、專業(yè)團(tuán)隊(duì),海歷陽(yáng)光翻譯針可以為國(guó)內(nèi)外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量韓語(yǔ)翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語(yǔ)言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員,我司還專門(mén)建立資料術(shù)語(yǔ)庫(kù),把每一次積累下來(lái)的術(shù)語(yǔ)詞匯,不斷地進(jìn)行歸類于整理,在以后的翻譯項(xiàng)目中,運(yùn)用起來(lái)會(huì)更加地得心應(yīng)手。

 

2、質(zhì)量保證,海歷陽(yáng)光翻譯公司的資料翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項(xiàng)目均由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富專業(yè)的譯員擔(dān)任。嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項(xiàng)目分析→成立翻譯項(xiàng)目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時(shí)送交譯稿→對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴(yán)格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項(xiàng)目的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光翻譯項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。

 

3、保密性好,海歷陽(yáng)光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓(xùn),兼職譯員經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選,符合國(guó)際行業(yè)管理體系標(biāo)準(zhǔn)。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴(yán)格保密制度,在項(xiàng)目開(kāi)始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對(duì)安全。

 

4、完善售后,海歷陽(yáng)光翻譯公司采用純?nèi)斯しg模式,我們會(huì)嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及合同提供翻譯服務(wù),在項(xiàng)目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺(jué)得我們提供的譯文質(zhì)量不達(dá)標(biāo),都可以及時(shí)反饋,我們可以免費(fèi)修改或優(yōu)化,項(xiàng)目完成之后,我們也會(huì)根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問(wèn)題,可隨時(shí)與我們溝通。服務(wù)熱線:400-666-9109.




当阳市| 孟津县| 罗源县| 康平县| 武穴市| 伽师县| 紫金县| 尚志市| 南投县| 田东县| 武穴市| 嵩明县| 建德市| 成安县| 郴州市| 东台市| 西畴县| 西乡县| 福建省| 丰都县| 台江县| 河东区| 法库县| 鄂州市| 眉山市| 阿克苏市| 安西县| 桃江县| 南陵县| 界首市| 聂荣县| 积石山| 河曲县| 荥经县| 秭归县| 浦城县| 香格里拉县| 怀安县| 和顺县| 宁化县| 义乌市|