泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
如何做好醫(yī)學英文翻譯工作? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

  近年來,隨著我國與國際醫(yī)療學術交流日益頻繁,醫(yī)學英文翻譯已經越來越受國家的重視,對于醫(yī)科學院的學生來說,掌握醫(yī)學專業(yè)方面的英語知識對他們的發(fā)展前景是非常樂觀的。那么,如何才能做好醫(yī)學英文翻譯的工作呢?如何才能成為優(yōu)秀的醫(yī)學英文翻譯工作者呢?


1、醫(yī)學英文翻譯的標準

    翻譯是將一種語言轉化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動。醫(yī)學英文翻譯離不開翻譯這一本質,要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫(yī)學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。


2、避免語法錯誤

    想要將醫(yī)學英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫(yī)學英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應該是:一個孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。


3、醫(yī)學英文翻譯中詞匯的處理方法

    醫(yī)學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫(yī)學英文翻譯的過程中,必須根據語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,在醫(yī)學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。


4、醫(yī)學英文翻譯中句子結構的處理方法

    醫(yī)學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫(yī)學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫(yī)學英文句型結構表現的多為復雜。所以根醫(yī)學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。

    以上內容就是海歷陽光翻譯為大家介紹的如何做好醫(yī)學英文翻譯的工作。醫(yī)學英文翻譯不但要求譯員有良好的外語水平,更重要的是要掌握豐富的醫(yī)學知識,運用一定的翻譯技巧、邏輯能力。

 





黄石市| 噶尔县| 安康市| 旺苍县| 泾源县| 凉山| 涞水县| 雷山县| 南靖县| 乌鲁木齐县| 额敏县| 新邵县| 乌海市| 黄冈市| 鄂托克前旗| 道孚县| 昌江| 张家口市| 瑞丽市| 芷江| 塘沽区| 天门市| 兴仁县| 惠州市| 广昌县| 洛宁县| 凤阳县| 龙海市| 延边| 随州市| 新巴尔虎左旗| 华池县| 潢川县| 商都县| 台东县| 汕头市| 阿拉尔市| 黄山市| 双峰县| 龙川县| 道孚县|