泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

    翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。


      第一翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”

      該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯(cuò)務(wù)順”的觀點(diǎn)的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語功底外,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補(bǔ)充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。


      第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”

     “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!本臀膶W(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實(shí)踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。


      第三翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”

      “化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”;就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時(shí),既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實(shí)用價(jià)值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因?yàn)榉煞ㄒ?guī)的語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

      以上就是海歷陽光翻譯給大家分享翻譯的標(biāo)準(zhǔn),希望對大家有幫助.




开封县| 宁强县| 绥滨县| 龙江县| 昌黎县| 西乌珠穆沁旗| 东港市| 和龙市| 平湖市| 古蔺县| 阜平县| 曲阳县| 黄陵县| 芒康县| 平江县| 马龙县| 黄石市| 荥经县| 开化县| 巴楚县| 金山区| 灯塔市| 虹口区| 佳木斯市| 灌云县| 磐石市| 科技| 太康县| 漯河市| 阿图什市| 乐业县| 沙田区| 乌拉特中旗| 靖州| 建水县| 昆山市| 宁蒗| 惠安县| 崇礼县| 娄底市| 武清区|