泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專有名詞翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯知識

名詞一般指的是表示人名、地名、組織機構的名稱、和其他具有特殊含義的名稱。在英譯漢過程中,譯者可采取以下翻譯方法:


1.音譯一般來說,專有名詞音譯是以音節(jié)為單位一個音節(jié)譯成一個漢字。如:

Washington:華盛頓、Italy:意大利、California:加利福尼亞、Lincoln:林肯、Nixong:尼克松、Victoria:維多利亞

有時最后一個音節(jié)之后還有輔音,這個輔音一般要譯出。例如:

Bush:布什、Engels:恩格斯、Suez:蘇伊士、Arab:阿拉伯

如果名字較長.其中有些音家讀音不太明顯時,該音素也可省略不譯。如:

Edinburgh愛T堡Elizabeth伊麗莎白

2.約定俗成有許多專有名詞已經使用了許多年,譯法已經固定下來,在翻譯這些專有名詞時,應按固定下來的譯法翻譯,不能另起爐灶,重新翻譯。例如:

Adam:亞當、Sanfransisco:舊全山、Shakespeare:莎士比亞、Ireland:愛爾蘭、Wall Street:華爾街


3.音譯加意譯一些地名,特別是山川、河流、湖泊、城市、縣、郡等,可以使用音譯加愈譯的方法。例如:

Mt. Bruce:布魯斯山、Sag R.:賽格河

4.意譯有些建筑或地方名稱可以意譯。例如:

White House:白宮、Salt Lake:鹽湖城、White Hall:白廳、Fleet Street:艦隊街

5.翻譯女性人名時.可在名字中加上女字旁、王宇旁、草字頭等將其女性化。如:

Mary:瑪麗、Susan:蘇珊、Julia:朱莉婭、Petty:佩蒂

6.英國、美國以外的人名和地名要按照原語的發(fā)音音譯或按照約定俗成的譯法翻譯。如:

South Korea:韓國、Vietnam:越南、France:法國、Tokyo東京




集安市| 西充县| 天祝| 松江区| 阜平县| 元阳县| 定南县| 和硕县| 监利县| 尖扎县| 南岸区| 土默特左旗| 安国市| 兴宁市| 柏乡县| 方城县| 炉霍县| 石景山区| 永新县| 高密市| 韩城市| 泸定县| 潮安县| 沈丘县| 乐业县| 乐昌市| 会昌县| 满洲里市| 辉南县| 沾益县| 罗定市| 金溪县| 科尔| 临沧市| 泗阳县| 偏关县| 广南县| 饶河县| 新田县| 普兰县| 陇西县|