泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
美式英語與英式英語翻譯有什么區(qū)別? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

 美式英語在發(fā)展過程中受歷史、地域、文化等各種因素的影響,與英式英語有明顯不同,有其自身特點。所以在需要將中文作品翻譯為英文時,應依據(jù)不同種類英語的讀法與特點,采用不同方式的翻譯技巧,讓讀者更容易理解,增加易讀性與可讀性。

      現(xiàn)今出版市場,出版商為了節(jié)約人力和物力,通常只采用一種英譯本,不會依據(jù)不同國家的語言習慣進行翻譯。美式英語與英式英語混雜現(xiàn)象很嚴重,甚至會讓讀者產(chǎn)生較大的困惑。有人認為美式英語與英式英語是相通的,同屬于一個語言體系,北京翻譯公司海歷陽光認為若要讀者更好的理解作品,讓譯本更貼近讀者,應采取嚴謹?shù)膽B(tài)度區(qū)分,美式英語在拼寫、詞義、語法等方面與英式英語都有諸多不同。

67.jpg

      1.拼寫

      美國人是注重實用的民族,在文字拼寫方面也采取了實用的態(tài)度。在美語發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的一些字母,拼寫不同是兩者的一大差異。

    (1)英國英語以-our結(jié)尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。

    (2)英國英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)。

      2.詞義

      在對語言進行翻譯時,選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對不同的英語讀者應采取不同的詞匯。目前美式英語與英式英語主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

    (1)有些詞出現(xiàn)在美語中也出現(xiàn)在英語中,但表示不同的概念,翻譯時應該著重區(qū)分。public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。

     (2)同義異詞是在美式英語和英式英語中用不同的詞來表示同一概念,這類詞使用范圍比較廣泛。常見的例子有ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱等。

       3.語法

       語法是組織語句結(jié)構的重要參考,英語與美語在語法上存在一些差異。對美式英語和英式英語的語法進行分析對翻譯很有好處。

     (1)名詞:美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。

     (2)動詞have,get, make:當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

在文學翻譯中,要讓讀者更好接受作品,就需要對作品進行相應的本地化翻譯,采用相應的習慣用法。對于日常生活中的英文翻譯,可以采用前后一致的原則,統(tǒng)一用同種類別的英文。




五台县| 平湖市| 利辛县| 邹城市| 孟州市| 新源县| 四会市| 南召县| 三都| 苏州市| 盐边县| 涿鹿县| 石门县| 宁陕县| 曲周县| 东平县| 龙山县| 雷山县| 伊宁县| 友谊县| 西乌珠穆沁旗| 博客| 纳雍县| 富顺县| 孝昌县| 南召县| 景德镇市| 白山市| 东阳市| 祁连县| 筠连县| 淄博市| 保定市| 博爱县| 辽中县| 浏阳市| 荣昌县| 翁牛特旗| 即墨市| 慈溪市| 镇江市|