泰兴势棺酒店有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
“加油”咋翻譯?中式英語“add oil”進(jìn)牛津詞典 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

 原標(biāo)題:“加油”怎么翻譯?中式英語“add oil”進(jìn)牛津詞典

  它,是中國人最常使用的短語之一,也是最難翻譯成英文的短語之一?!癎o”、“come on”、“cheer up”……似乎沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思。

  它,就是“加油”。

  不過從現(xiàn)在開始,大家再也不用為翻譯問題擔(dān)心了。10月13日,詞典學(xué)專家、臺灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元在臺媒上發(fā)表專欄文章,宣布了他的新發(fā)現(xiàn):

  “加油”的直譯詞“add oil”,竟然出現(xiàn)在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經(jīng)和“l(fā)ose face”(丟臉)、“l(fā)ong time no see”(好久不見)等中國老鄉(xiāng)一樣,正式成為“合法”的中式英語。

  曾泰元教授在文章中寫道,早在2008年北京奧運(yùn)時,英文媒體就用過很多“jiayou”(加油)。當(dāng)時一些人士就有預(yù)感,覺得這個中文詞語很可能成為英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。

  曾教授本人則密切關(guān)注著有“當(dāng)代最全面、最權(quán)威的英語詞典”之稱的《牛津英語詞典》。每次《牛津詞典》做季度更新、發(fā)布新詞新義之時,他都會從頭到尾仔細(xì)瀏覽一遍官網(wǎng)的新詞表,看看“jiayou”收進(jìn)去了沒有,并檢查一下有沒有其他的中國元素。

  等了這許多年,“jiayou”始終杳無音信。直到10月8日,曾教授如往常一樣在搜索框里鍵入“jiayou”,頁面也如往常一樣顯示“找不到條目”。然而,在頁面的最后一行,數(shù)字“0”卻變成了“1”,說在定義、詞源、全文都各有一筆關(guān)于“jiayou”的記錄。

  曾教授點(diǎn)進(jìn)去一看,奇跡發(fā)生了:

  原來,“jiayou”的英語直譯“add oil”悄無聲息地溜進(jìn)了詞典之中。

  這就是它的詞條,還特意標(biāo)注了后面的感嘆號:

  但《牛津詞典》將稱之為“港式英語”。根據(jù)詞典的解釋,“add oil!”直譯自粵語的“ga you”及普通話的“jiayou”,用以表達(dá)鼓勵、煽動、或支持之情,相當(dāng)于英文的“go on!”或“go for it!”


  詞典收了4條“add oil!”的引證,時間最近的一條出現(xiàn)于2016年6月7日的《中國日報(bào)》香港版,作者是英國駐港的教育學(xué)者安德魯?米切爾(Andrew Mitchell):

  “如果我們真的想成為亞洲的世界級城市,我們還有很多事要做。所以各位,加油!”(If we really are serious about being Asia‘s World City, we still have a lot of work to do。 So add oil, everyone?。?/p>

  不過,曾教授一度有些疑惑,為何最新的引證在2年之前。但他認(rèn)為應(yīng)該是不知什么原因搞錯了,詞條一定是最近才發(fā)布的。因?yàn)檫@10年來,他時不時就會到《牛津詞典》官網(wǎng)上看一眼“jiayou”的動態(tài),直到今年10月8日才發(fā)現(xiàn)了這個變化。

  他推測“add oil!”極有可能是2018年第3季加入詞典的,這一季的更新本當(dāng)于9月下旬公布,因故推遲到10月3日。3日當(dāng)天,曾教授便發(fā)現(xiàn)了新詞條“Chan”(禪),但并未留意到換湯不換藥的“add oil”。




陇西县| 正安县| 汉源县| 兴安盟| 泽普县| 沁源县| 米泉市| 郓城县| 九江市| 应城市| 颍上县| 拉萨市| 抚松县| 兴隆县| 虎林市| 龙川县| 安陆市| 鄂托克旗| 平阴县| 新田县| 阿勒泰市| 新兴县| 三河市| 普宁市| 天等县| 焦作市| 乐昌市| 宣威市| 新泰市| 和林格尔县| 利辛县| 东港市| 天峻县| 济南市| 武平县| 康保县| 沂源县| 年辖:市辖区| 凤城市| 滕州市| 广宁县|